Лицом (исп.) . Прием работы с бандерильями, выполняемый лицом к быку.
Оперативное вмешательство по пересечению блуждающего нерва при язве двенадцатиперстной кишки.
Моя участь – разговаривать с тобой… Разговаривать, как в первый раз. Опять слова, всегда слова, все те же слова. Слова, слова, слова. Послушай меня. Слова, слова, слова. Я прошу тебя. Слова, слова, слова. Клянусь тебе. Слова, слова, слова, слова, слова, опять слова, которые ты бросаешь на ветер (фр.). – Популярная песня Далиды и Алена Делона, записанная в 1972 году.
Песня Джо Дассена «Taka-takata».
Император Священной Римской империи (1519–1556), король Испании (1516–1556).
Простите (англ.).
Простите (исп.).
Музей Юго-Запада (англ.).
Русской жены (англ.) .
Тушь, бумага, тушечница, кисть.
Стили написания китайских иероглифов.
Стиль написания китайских иероглифов.
Приписывается Ханда Сюко – японской поэтессе и каллиграфу.
Из древнекитайских трактатов по каллиграфии.
Китайский иероглиф «Счастье».
Небольшие города в пригороде Мадрида.
Мадридский кафедральный собор.
Известный испанский матадор.
«Средиземноморские страсти» – концертная программа Хосе Каррераса.
В 1987 году у Хосе Каррераса была обнаружена лейкемия. По оценкам врачей, у певца был лишь один шанс из десяти побороть болезнь.
Названия испанских праздников, в дни которых проводится коррида.
Испанский королевский орден, вручаемый за проявление высшей доблести.
Праздник святого Исидора. К нему приурочены корриды, проводимые в Мадриде с первого по тридцатое мая.
Индивидуальный загон.
Место самого опытного матадора во время шествия.
Приемы, когда тореро выпускает капоте из одной руки.
Приемы, применяемые бандерильеро (исп.).
Когда шляпа падает дном вниз, это считается хорошим предзнаменованием, дном вверх – плохим.
Прием прохода быка под мулетой (исп.).
Прием, осуществляемый движением мулеты справа налево понизу с целью сократить атаку быка.
Миланский кафедральный собор.
Коллективный псевдоним садоводов, выращивающих в Милане цветы в горшках, которыми жители украшают балконы, террасы, входы в жилые здания, кафе и т. п.
Река во Флоренции.
Извините (ит.).
Вы не скажете, где находится? (ит.).
Мой дом? (ит.).
Удаление камней из желчного пузыря.
Удаление селезенки.
Итальянское вино, производимое в Западной Лигурии.
«Канте Хондо» испанского поэта Антонио Мачадо.
Молино – мельник (исп.).
Базилика XV века.
Река в Бильбао.
Один из центральных районов Бильбао с множеством архитектурных достопримечательностей.
Герой романа Теодора Драйзера «Американская трагедия», убивший свою беременную невесту ради возможной женитьбы на богатой девушке.
Свободный английский.
Суфии («суф» – чистый сердцем) представляют собой древнее духовное братство, происхождение которого не было точно установлено или датировано.
Португальский тореадор.
Хорошо (исп.) .
Сборник стихов мексиканского поэта Энрике Гонсалеса Мартинеса.
Площадь, где находится музей-квартира семьи Моцартов.
Поселок недалеко от Йоханнесбурга, превращенный ныне в музей.
Намек на Джорджа Гаррисона, золотоискателя из Австралии, открывшего в 1886 году в этом районе самую крупную в мире золотую жилу.
Острые перцы.
Небесный пастух (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу