Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам

Здесь есть возможность читать онлайн «Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент «1 редакция», Жанр: foreign_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Француженки не верят джентльменам: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Француженки не верят джентльменам»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джоли Манон отправляется из Парижа на Лазурный Берег на встречу с Габриэлем Деланжем, известным шеф-кондитером и бывшим учеником ее отца, а ныне – его главным соперником.
Габриэль оказывается харизматичным и уверенным в себе мужчиной, чьи кулинарные шедевры поражают Джоли. «Не смей влюбляться!» – твердит она себе, зная, что отец не одобрил бы ее увлечение. Но среди душистых трав и плетистых роз Лазурного Берега так сложно устоять перед соблазном…

Француженки не верят джентльменам — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Француженки не верят джентльменам», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Putain de père – очень грубое ругательство ( фр. ).

28

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе ( фр. ).

29

Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска ( фр. ).

30

Chef cuisinier – главный повар ( фр. ).

31

Plat – поднос ( фр. ).

32

Grains de beauté – родинка ( фр. ).

33

Pardon – извините ( фр. ).

34

Enfin – наконец ( фр. ).

35

Fesses – ягодицы ( фр. ).

36

La Rose – Роза ( фр. ).

37

Livre de cuisine – кулинарная книга ( фр. ).

38

Trousse de toilette – косметичка ( фр. ).

39

Chaton – котенок ( фр. ).

40

Des putains d’idiots – грубое ругательство ( фр. ).

41

Bordel – черт возьми ( фр. ).

42

Salaud – подлец, мерзавец ( фр. ).

43

Le connard – козел, придурок ( фр. ).

44

Fiancé – жених ( фр. ).

45

Vieux village – старая часть города ( фр. ).

46

Bonjour – здравствуй ( фр. ).

47

Bise – поцелуй ( фр. ).

48

E.Q. – коэффициент эмоций.

49

I.Q. – коэффициент интеллекта.

50

Pute – сучка, шлюха ( фр. ).

51

Pucette – малышка ( фр. ).

52

Eau de rose – розовая вода ( фр. ).

53

Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) ( фр. ).

54

Excusez-moi – извините ( фр. ).

55

Cure-dents – зубочистка ( фр. ).

56

Colorant rouge – красный краситель ( фр. ).

57

Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.

58

Boules – шары ( фр. ).

59

Café – кафе ( фр. ).

60

Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции ( фр. ).

61

Vraiment – В самом деле ( фр. ).

62

Terrain de boules – площадка для игры в шары ( фр. ).

63

Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? ( фр. )

64

Je t’assure – я тебя уверяю ( фр. ).

65

«Le Relais d’Or» – название ресторана.

66

Saint-Amour – название города.

67

Arrondissements – административные округа ( фр. ).

68

Biscuit – бисквит ( фр. ).

69

Sorbet – фруктовое мороженое ( фр. ).

70

Millefeuille – наполеон ( фр. ).

71

Eclair au chocolat – шоколадный эклер ( фр. ).

72

Salon de chocolat – шоколадный салон ( фр. ).

73

Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка ( фр. ).

74

Pâte – тесто ( фр. ).

75

Fort – сильно ( фр. ).

76

Petits – маленькие ( фр. ).

77

Crème pâtissière – заварной крем ( фр. ).

78

Non, mais – надо же ( фр. ).

79

Tarte citron – лимонный торт ( фр. ).

80

Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C ( фр. ).

81

Non – нет ( фр. ).

82

Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное ( фр. ).

83

Дхал – индийское пюре из бобов.

84

Putain de porte – проклятая дверь ( фр. ).

85

Bébé – малышка ( фр. ).

86

Minette – лапочка, киска ( фр. ).

87

Chaton – котенок ( фр. ).

88

Concours – конкурс ( фр. ).

89

César – национальная кинопремия Франции ( фр. ).

90

Salut, Papa – Привет, папа ( фр. ).

91

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора ( фр. ).

92

Salle – зал ( фр. ).

93

Ma belle – моя красавица; голубушка ( фр. ).

94

La Grande Épicérie – название магазина ( фр. ).

95

Je t’aime – я тебя люблю ( фр. ).

96

Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой ( фр. ).

97

Imbécile – слабоумный, дурак ( фр. ).

98

Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря ( фр. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Француженки не верят джентльменам»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Француженки не верят джентльменам» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Француженки не верят джентльменам»

Обсуждение, отзывы о книге «Француженки не верят джентльменам» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x