Putain de père – очень грубое ругательство ( фр. ).
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе ( фр. ).
Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска ( фр. ).
Chef cuisinier – главный повар ( фр. ).
Plat – поднос ( фр. ).
Grains de beauté – родинка ( фр. ).
Pardon – извините ( фр. ).
Enfin – наконец ( фр. ).
Fesses – ягодицы ( фр. ).
La Rose – Роза ( фр. ).
Livre de cuisine – кулинарная книга ( фр. ).
Trousse de toilette – косметичка ( фр. ).
Chaton – котенок ( фр. ).
Des putains d’idiots – грубое ругательство ( фр. ).
Bordel – черт возьми ( фр. ).
Salaud – подлец, мерзавец ( фр. ).
Le connard – козел, придурок ( фр. ).
Fiancé – жених ( фр. ).
Vieux village – старая часть города ( фр. ).
Bonjour – здравствуй ( фр. ).
Bise – поцелуй ( фр. ).
E.Q. – коэффициент эмоций.
I.Q. – коэффициент интеллекта.
Pute – сучка, шлюха ( фр. ).
Pucette – малышка ( фр. ).
Eau de rose – розовая вода ( фр. ).
Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) ( фр. ).
Excusez-moi – извините ( фр. ).
Cure-dents – зубочистка ( фр. ).
Colorant rouge – красный краситель ( фр. ).
Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.
Boules – шары ( фр. ).
Café – кафе ( фр. ).
Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции ( фр. ).
Vraiment – В самом деле ( фр. ).
Terrain de boules – площадка для игры в шары ( фр. ).
Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? ( фр. )
Je t’assure – я тебя уверяю ( фр. ).
«Le Relais d’Or» – название ресторана.
Saint-Amour – название города.
Arrondissements – административные округа ( фр. ).
Biscuit – бисквит ( фр. ).
Sorbet – фруктовое мороженое ( фр. ).
Millefeuille – наполеон ( фр. ).
Eclair au chocolat – шоколадный эклер ( фр. ).
Salon de chocolat – шоколадный салон ( фр. ).
Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка ( фр. ).
Pâte – тесто ( фр. ).
Fort – сильно ( фр. ).
Petits – маленькие ( фр. ).
Crème pâtissière – заварной крем ( фр. ).
Non, mais – надо же ( фр. ).
Tarte citron – лимонный торт ( фр. ).
Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C ( фр. ).
Non – нет ( фр. ).
Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное ( фр. ).
Дхал – индийское пюре из бобов.
Putain de porte – проклятая дверь ( фр. ).
Bébé – малышка ( фр. ).
Minette – лапочка, киска ( фр. ).
Chaton – котенок ( фр. ).
Concours – конкурс ( фр. ).
César – национальная кинопремия Франции ( фр. ).
Salut, Papa – Привет, папа ( фр. ).
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора ( фр. ).
Salle – зал ( фр. ).
Ma belle – моя красавица; голубушка ( фр. ).
La Grande Épicérie – название магазина ( фр. ).
Je t’aime – я тебя люблю ( фр. ).
Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой ( фр. ).
Imbécile – слабоумный, дурак ( фр. ).
Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу