О Жертва искупления,
Врата небес открывшая,
Теснят нас силы вражие,
Дай помощь нам и мужество.
Молитва, текст которой приписывают Франциску Ассизскому. Часть литургии, молитва перед принятием Святых Даров ( лат. ).
Во веки веков ( лат. ).
Прогулка ( ит. ).
Господь с вами, – формула прощания и благословения ( лат .).
И с духом твоим ( лат. ). (Аналог в церковнославянском – «И духове твоему».)
Идите с миром ( лат. ).
Freddo – холод, caldo – тепло ( ит. ).
Весна ( ит. ).
Приключенческий роман баронессы Эммы Орци (1865–1947), изданный в 1905 году, о британском шпионе-аристократе и роялисте на территории Франции во время «Белого террора».
Пойдем ( ит. ).
Красавица ( ит. ).
Французский десерт, запеченный заварной крем, то же самое, что крем-карамель.
Семья вечна ( ит. ).
Ну ладно, хорошо ( ит. ).
Дрозд ( ит. ).
Какая красивая ( ит. ).
Здесь: скорей, скорей, скорей ( ит. ).
Кондитерская (ит.).
Традиционная молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
Поторапливайся! ( ит .)
Не брызгайся! ( ит. )
Мэр ( ит. ).
Старинный веселый и энергичный танец крестьян Северной Италии; название происходит от названия города Бергамо.
Брызгун ( ит. ).
Часть облачения священника, шелковая лента с вышитыми на концах крестами, спускающаяся до колен.
Добрый вечер ( ит. ).
Слава Богу ( ит. ).
Молитва перед едой: «Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, и даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. Аминь» ( лат. ).
Долина Скальве.
Страшная ( ит. ).
Начнем ( ит. ).
Работа ( ит. ).
Но-но! ( ит. )
Печенье в виде шариков из теста, политых глазурью с соком цитрусовых. В состав теста также входит лимонный сок, мука, молоко, яйца, растительное масло и разрыхлитель.
Безумец ( ит. ).
Прекрасная фигура ( ит. ).
Шлаффборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Фриттата – итальянский омлет с начинкой.
Подарок ( ит. ).
Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский тенор, выступал в Метрополитен-опера с 1903 по 1921 год.
Канноли – сицилийский десерт, пирожное в виде хрустящей трубочки с начинкой из взбитого творога, рикотты или маскарпоне и апельсиновой цедры.
Кавателли – вид пасты из манной муки с добавлением картофеля, в форме клецок, иногда с ложбинкой посередине.
«Mattinata» («Утренняя серенада») – популярная песня композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919), написанная в 1904-м специально для Энрико Карузо.
Джелато – мороженое с фруктами; настоящее джелато изготавливается до сих пор исключительно вручную, отличается от классического мороженого плотностью и тем, что медленнее тает. Гранита – фруктовый лед с сахаром.
Восхитительно ( ит. ).
Город во Франции, около которого происходили крупные сражения Первой мировой, в частности, впервые в массовом количестве применялись танки.
YMCA, от англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация.
Проститутка! Ведьма! Чокнутая! Грязная сука! ( ит. )
С Рождеством! ( ит. )
«Со мною ты – и солнца мне не надо» – дуэт Тоски и Каварадосси из оперы Пуччини «Тоска».
Антонио Скотти (1866–1936) – итальянский баритон, выступал в ведущих театрах мира, в Америке – с 1899 года.
Джеральдина Фаррар (1882–1967) – американская оперная певица, сопрано, поразительная красавица, карьеру на сцене завершила в 1922 году.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу