Цитируется песня Леонарда Коэна «Сюзанна» («Suzanne», 1966), перев. М. Немцова. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
Цитата из исторического романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» ( A Tale of Two Cities , 1859), посвященного событиям накануне и во время Великой французской революции.
«Летающая монахиня» ( The Flying Nun , 1967–1970) – американский комедийный телесериал с Салли Филд в главной роли, транслировался на ABC. «Я мечтаю о Джинни» ( I Dream of Jeannie , 1965–1970) – фантастический ситком американского писателя и продюсера Сидни Шелдона; в нем герой-астронавт находит кувшин, из которого появляется девушка-джинн – платиновая блондинка, несмотря на ближневосточные аллюзии в сюжете.
Наемный убийца (исп.) .
«Человек-невидимка» ( The Invisible Man , 1933) – экранизация одноименного романа Герберта Уэллса, поставленная режиссером Джеймсом Уэйлом на студии Universal Pictures . Англо-американский актер Клод Рейнс исполнил там заглавную роль. «То, Что Человеку Лучше Оставить в Покое» – парафраз цитаты из этого фильма; она звучит несколько раз, и это последние слова Человека-невидимки.
Аллюзия на Бригама Янга (1801–1877) – американского религиозного деятеля, второго президента Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатора переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити.
«Синяя книга Келли» ( Kelley Blue Book , с 1926) – компания в Калифорнии, которая занимается оценкой стоимости транспортных средств в зависимости от марки и года выпуска.
Призрак Марли – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» ( A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas , 1843). Марли – призрак умершего партнера главного героя повести, Эбенизера Скруджа, навестивший своего друга в рождественскую ночь. Этот визит, а также встреча с тремя духами изменили жизнь и характер Скруджа.
Sacre bleu – черт побери (фр.) .
«Проклятие мумии» ( The Mummy’s Curse , 1944) – фильм ужасов английского режиссера Лесли Гудвинса, снятый на студии Universal Pictures , финальная часть трилогии о мумии с Лоном Чейни-мл. в главной роли.
Букв . святое тело (порт.) .
Папа Легба – одна из центральных фигур в религии вуду, особенно чтимый в гаитянском варианте этой религии, дух-лоа, один из посредников между прочими лоа и людьми; животное, посвященное Папе Легбе, – собака.
Кровники ( Bloods , или Original Blood Family ) – альянс афроамериканских уличных группировок Лос-Анджелеса и его пригородов, существующий с 1972 г. Знаменит своей многолетней войной с другой крупной бандой Лос-Анджелеса, именуемой Крипс (Калеки, Crips ).
Очень (фр.).
Эдвард Шерифф Кёртис (1868–1952) – американский фотограф и этнолог, изучавший и фотографировавший американский Запад и повседневную жизнь индейцев.
По Фаренгейту; соотв., приблизительно от 3° до 18° летом и от –13° до –1° зимой, пики –42° и 35°, а в Вашингтоне – 48°C.
«Лодка любви» ( The Love Boat , 1977–1987) – американский романтический ситком, который транслировался на канале ABC. «Островная принцесса» участвовала в съемках.
В романе американского писателя Джона Стейнбека «Консервный ряд» ( Cannery Row , 1945) фигурирует заведение «Медвежий флаг», перев. Е. Суриц.
Старый Моряк – персонаж «Поэмы о Старом Моряке» ( The Rime of the Ancient Mariner , 1797–1799) английского поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Брат Тук – соратник Робин Гуда. Пончик Пиллсбери – рекламный значок американского производителя зерновых продуктов Pillsbury.
«Айдитарод» – гонки на собачьих упряжках на длинные дистанции из Анкориджа в Ном, которые с 1973 г. проводятся ежегодно в начале марта и длятся от 8 до 15 дней.
В оригинале «Bark Us All Bow-Wows of Folly» – строчки из песенки карикатуриста и мультипликатора Уолтера Келли (1913–1973) из его комикс-стрипа «Пого» ( Pogo , 1948–1975), отсылающей к традиционной рождественской песне «Deck the Halls with Boughs of Holly».
Клуб «Фрайарз» – частный клуб в Нью-Йорке, существует с 1904 г. Его членами являются комики, актеры и другие знаменитости.
Читать дальше