Буду ждать
ночью и днем,
когда же опять
мы будем вдвоем…
(франц.). – Здесь и далее перевод стихов с французского Т. Тимоновой.
Кондотьер (итал.).
«Экзотических и чужеземных товаров, коими торговали на набережной и на пристани». Перевод с французского Н. Любимова, М., «Художественная литература», 1973.
Имеется в виду сочинение Равеля «Три песни Дон Кихота к Дульцинее» (1932).
«Предместья» (франц.).
Эйслер, Ханс (1898–1962) – немецкий композитор, общественный деятель, участник пролетарского музыкального движения 20 – 30-х гг., создатель агитбригады «Красный рупор», автор музыки к произведениям Б. Брехта и Э. Буша. Автор Национального гимна ГДР.
Вейль, Курт (1900–1950) – немецкий композитор. Автор музыки к «Трехгрошовой опере» Б. Брехта.
Дессау, Пауль (р. 1894) – немецкий композитор, писал политические песни для рабочих хоров, оперы.
Международная олимпиада рабочей музыки (франц.).
Зей, Жан (1904–1944) – французский политический деятель, министр образования в правительстве Леона Блюма; впоследствии – активный участник Сопротивления. – Прим. ред.
«Критики и каталонцы» (каталонск.).
Песен (нем.).
Возобновление занятий после каникул (франц.).
Здесь: подглядыватель, зевака (франц.).
Вечер танцев состоится,
вечер танцев состоится
в нашем округе опять.
К маме ластится девица,
к маме ластится девица:
отпусти меня плясать.
И не думай,
и не думай,
этот номер не пройдет,
ведь на вечере недолго,
ведь на вечере недолго
нагулять себе живот!
Что ты, мама,
что ты, мама,
мне такое ни к чему:
я волшебные пилюли,
я волшебные пилюли
перед танцами приму.
С ними можно без опаски,
с ними можно без опаски
заводить любые пляски
(франц.).
Сдобные булочки (франц.).
Делает ее девочка (каталонск.).
Путь, по которому в средние века верующие совершали паломничество к могиле святого Иакова в Сантьяго-де-Компостела.
Берс, Альбан (1 885 – 1935) – австрийский композитор, представитель «новой венской школы» и экспрессионизма в музыке.
Веберн, Антон (1883–1945) – австрийский композитор, педагог, представитель «новой венской школы». Руководил рабочими хорами и оркестрами. Его произведения отличаются лаконизмом и скупостью звуковых средств.
«Огонь по Леону Блюму, огонь по дрессированным социал-демократам» (франц.).
Непременным условием (лат.).
«Коммунистический союз молодежи» (франц.).
Леон Доде, ты нам твердишь,
что короля вернешь в Париж.
Но до сих пор пустует трон,
хоть ты из кожи лезешь вон.
«Аксьон франсез» в вонючей луже,
а ведь могло бы быть и хуже
(франц.).
Одна из самых популярных песен Великой французской революции.
«Боевые кресты» – фашистская организация во Франции 30-х годов.
Блюм – за дело! (франц.)
И все-таки – единство! (франц.)
Гитлеру – нет, Сталину – нет! (франц.)
Троцкий – предатель!
Троцкий – предатель! (франц.)
Французская секция Рабочего Интернационала – так до 1969 года называлась Французская социалистическая партия.
Алеви, Даниель (1872–1962) – французский историк, автор исследований о Прудоне, Ницше, Мишле, а также трудов о Третьей республике. – Прим. ред.
Официальный гимн Испанской республики.
Перевод на испанский язык советской песни «Молодая гвардия».
Масиа, Франсеск (1895–1933) – каталонский политический деятель, лидер левого крыла национального движения, руководитель партии «Эскерра каталана»; в 1932 г. – президент правительства Каталонии.
Камбо, Франсеск (1876–1948) – каталонский политический деятель, лидер партии крупной каталонской буржуазии «Регионалистская лига».
Браво, Вайян!
Читать дальше