«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа.
Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург.
Скриблерус-клуб — кружок, организованный в XVIII веке английскими писателями-сатириками Дж. Свифтом, А. Попом и Дж. Геем.
Перевод В. Микушевича. ( Примеч. ред .).
Генри Сент-Джон Болингброк (1678–1751) — английский государственный деятель и философ, большой друг поэта Александра Попа.
Колли Сибер (1671–1757) — драматический актер. (Примеч. ред.).
Éclaire — эклер (фр.). (Примеч. ред.).
Duchesses pralinées — пралине «Дюшес» (фр.). (Примеч. ред.).
Мэри Уортли Монтегю (1690–1762) — английская писательница и меценатка XVIII века.
«Комус» — пьеса Джона Мильтона.
«Мэнсфилд-парк» — роман Джейн Остин.
Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница. ( Примеч. ред .).
Перевод В. Микушевича. ( Примеч. ред .).
«Эстер Уотерс» — роман ирландского писателя Джорджа Мура.
Крашоу Ричард (1612? —1649) — английский поэт.
beurre blanc — белый соус ( фр .). ( Примеч. ред .).
«tray, tray bonne, Madame!» — «Очень вкусно, мадам» ( ломаный фр .). ( Примеч. ред .).
bain-marie — водяная баня ( фр .). ( Примеч. ред .).
espagnole — испанский ( фр .). ( Примеч. ред .).
maltaise — мальтийский ( фр .). ( Примеч. ред .).
shampagne — шампанское ( фр .). ( Примеч. ред .).
Touché — Точно ( фр .). ( Примеч. ред .).
Сони Листон — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
tarragon — эстрагоновый ( фр .). ( Примеч. ред .).
Чинквеченто — итальянское название XVI столетия, периода расцвета культуры Высокого и Позднего Возрождения.
Sauce rémoulade — соус ремуляд ( фр .). ( Примеч. ред .).
Чимабуэ (настоящее имя Ченни ди Пепо (ок. 1240–1302)) — итальянский живописец.
«Мальтийский еврей» — поэма Кристофера Марло.
Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец».
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
ach was! — Да ну! ( нем .) ( Примеч. ред .).
Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
bourride — род супа из рыбы.
mein Liebling — моя любимая ( нем .).
principi — князьки ( фр .).
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.
Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.
Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.
Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» ( фр .). ( Примеч. ред .).
meine Liebste — моя возлюбленная ( нем .). ( Примеч. ред .).
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). ( Примеч. ред .).
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
От англ. stinker — вонючка. ( Примеч. ред .).
Различные виды теста. ( Примеч. ред .).
russe — русская ( фр .). ( Примеч. ред.).
À la campagne — по-деревенски ( фр .). ( Примеч. ред .).
Перевод И. Меламеда.
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы ( фр .). ( Примеч. ред .).
Перевод Б. Пастернака.
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.