— Виола, я только сейчас осознал, что не могу жить без тебя! Я был слепым глупцом. Когда мы поцеловались, я понял, что искал тебя всю жизнь. Я полюбил тебя давно, несколько недель назад. Я отчетливо ощутил это в тот день, когда мы первый раз обедали в «La Petite Sonnerie», но боялся признаться себе в этом. Можешь ли ты?.. Возможно ли, что ты… — Джайлс, очевидно, увидел ответ в моих глазах. Он прижал меня к себе. — О моя милая девочка! Какой же я идиот!
— Ты идиот! — пробормотала я и подняла лицо, чтобы поцеловать его. — Поэтому я и люблю тебя!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
Cocotte — кокотка, женщина легкого поведения. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
Шафтсбери — район в Лондоне.
«Цилиндр» — музыкальный фильм 1935 г. с Фредом Астором и Джинджер Роджерс в главных ролях.
«Щека к щеке» — популярный фокстрот.
Эмбанкмент — район и станция метро в Лондоне.
Ноэль Кауэрд (1899–1973) — английский актер, поэт, драматург и композитор.
«Веер леди Уиндермир» — пьеса Оскара Уайльда.
«Группа Блумсбери» — литературно-художественное объединение в Англии начала XX века.
Шепердс-Буш — район в Западном Лондоне.
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…». (Примеч. ред.).
Энн Элиот — героиня романа Джейн Остин «Убеждение». (Примеч. ред.).
Уэнтуорт — герой романа Джейн Остин «Убеждение».
Рочестер, Пьер Эммануэль — герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
Тридцать Девять Параграфов — свод догматов англиканской церкви.
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист.
Cerises à la neige — вишня со «снежками» ( фр. ). ( Примеч. ред .).
После замужества Уоллис Симпсон получила титул «герцогиня Виндзорская».
Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — английская писательница, автор детских книг.
В поместье Торнфилд-Холл разворачивается действие романа «Джен Эйр».
Черный пудинг — вид кровяной колбасы.
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график.
«Мельница на Флоссе» — роман Джордж Элиот.
«А margaux» — «Марго» ( фр .), сорт красного вина. ( Примеч. ред .).
haute monde — высший свет ( фр .). ( Примеч. ред.).
Перно, калуа — названия ликеров.
Король Кофетуа — герой старинной английской баллады, который, увидев из окна нищенку Зенелон, влюбился в нее.
Лорд Карнарвон — известный британский коллекционер и археолог. В 1922 г. совместно с американцем Говардом Картером обнаружил гробницу Тутанхамона.
«Пираты Пензаса» — комическая опера А. Салливена и У. Гилберта.
Джордже Вазари (1511–1574) — итальянский художник, архитектор, скульптор, историк искусства; автор книги «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».
Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник.
Амиель, Анри Фредерик (1821–1881) — французский писатель и философ. ( Примеч. ред .).
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса. ( Примеч. ред .).
Марго Фонтейн (настоящее имя Маргарет Хукем, 1919–1991) — английская прима-балерина, одна из самых прославленных танцовщиц XX века.
Эдуард Хайд Кларендон (1609–1674) — в период английской революции один из лидеров роялистов. Автор первой истории революции.
Читать дальше