Говард лишь улыбнулся и, когда я высвободилась из объятий, сказал:
– Спасибо за все, что ты сделала для моей Никки.
– Мы помогали друг другу. Мне тоже есть за что благодарить тебя.
Сделка, которую я заключила с Говардом, была полностью выполнена. Я обняла своего НС-ного соседа.
Далее был Сойер. Его темные волосы трепал утренний ветерок, а черная футболка была достаточно облегающей, и под ней вырисовывалась его широкая грудь, но при этом он не был похож на фотомодель. Я почувствовала смущение. И когда он провел рукой по моему подбородку, я сдалась и впервые проявила любовь на публике. Я поцеловала его на прощание. Не обращая внимания на выражение лица матери.
Он слегка отстранился, его губы изогнулись в улыбке:
– На выставке, когда все пошло вкривь и вкось, ты просила дать тебе время. Теперь я готов сделать это. Иди и делай то, что должна, но помни, что я еще с тобой не разобрался. Отнюдь.
Меня опять охватила дрожь. Я едва смогла оторваться от него, опасного и сексуального, и сесть в машину. Но я знала, что должна это сделать.
Они все выстроились в ряд. Когда я наконец завела машину, Никки прижалась к Говарду, рядом с ними стояли Пилар, моя мать с высоко поднятым подбородком, о чем-то задумавшийся отец и Сойер – уверенный... всегда уверенный в себе. Картина так и просилась на открытку, и я послала им на прощание мой лучший парадный взмах рукой, удаляясь по дорожке из красного кирпича.
Уехать оказалось самым сложным делом в моей жизни. Я до сих пор с трудом верю, что оставила семью, друзей и Сойера. Как говорится, вы можете увезти девушку из Техаса, но она всегда вернется. Кроме того, в любой картинной галерее высокий спрос на сексуальных художников, к тому же в Нью-Йорке целая пропасть картинных галерей.
Да, именно там я и нахожусь. В Нью-Йорке. Представляете?
Кика была права. В этом нет ничего удивительного. Я должна была поехать туда, где не все так легко, как я привыкла. Как мне кажется, это лучшее место для самоутверждения. Я распрямлю волосы, найду хорошую работу и буду внимательно изучать все, что есть в этой жизни, урок за уроком, а потом затеряюсь в городе, который никогда не спит. Здесь полюбят меня. Да и как может быть иначе? Неважно, есть ли у меня акцент, какие у меня связи, что за перемены происходят во мне. Одно я знаю точно. Я по-прежнему остаюсь собой, великолепной Фреди Уайер.
Скорбящая Богоматерь (ит.). Здесь и далее примеч. пер.
Минни – подружка Микки-Мауса из диснеевского мультика.
Идиот (исп.).
Хорошо, я ухожу (исп.). Этот пес вернется завтра (исп .).
Нет (франц.).
Нэнси Дрю – девушка-детектив, героиня популярных детективов для подростков и компьютерных игр.
Вечеринка (франц.).
Что происходит? (исп.)
Знаменитая пьеса Т. Уильямса.
Персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Здравствуй, мама (франц.)
Вот (франц.)
Неизвестно что (франц.).
Американский киноактер, снимавшийся в вестернах.
Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, основанная в 1718 г.
«Вулворт» и «Дайм» – недорогие магазины.
Миз – обращение к женщине, принятое в Северной Америке, независимо от ее семейного положения.
«Спитфайр» – модель небольшого спортивного автомобиля марки «триумф».
«Танцуй, мексиканец» (исп.).
Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным за жимом.
Фраза, которую повторяла героиня мюзикла «Моя прекрасная леди», чтобы добиться идеального английского произношения.
Сеть дорогих универсальных магазинов одноименной компании.
Список пятисот крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Ежегодно с 1955 года публикуется журналом «Форчун».
Полианна – героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868 – 1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.
Привет (исп.).