Марина-Гранде — главный порт острова Капри.
Дональд Джадд — американский скульптор и искусствовед, один из выдающихся представителей минимализма.
Гранита аль лимоне — полузамороженный десерт родом из Сицилии, на основе льда, сахара и лимонов.
Одно из самых впечатляющих природных чудес Капри: арка на самом деле является остатком пещеры, рухнувшей миллионы лет назад в эпоху палеолита. — Примеч. автора.
На протяжении веков существовало множество теорий о пещере, которая, безусловно, была священным местом в древние времена, при этом некоторые археологи полагали, что она использовалась в древних митраистских ритуалах (погуглите), в то время как другие думают, что это был храм, посвященный Кибеле — богине дикой природы и плодородия. Какова бы ни была правда, многие местные подростки считают, что это лучшее место, чтобы покурить или перепихнуться, а лучше и то и другое. Вот вам и дикая природа, и плодородие. — Примеч. автора.
Школа Стёйвесант, входящая в число лучших государственных школ Нью-Йорка, гордится такими своими выпускниками, как Телониус Монк, Тим Роббинс, Рон Сильвер, Люси Лью, кроме того, ее окончили многие всемирно известные математики и ученые, о которых вы никогда не слышали. — Примеч. автора.
Добрый день, Джорджио! Как поживаешь? (ит.)
Хорошо, Никколо. Можем ли мы взглянуть? (ит.)
Конечно! (ит.)
Имеется в виду государственный деятель, правитель Милана с 1339 по 1349 год.
Иль флотант — дословно: «плавучий остров»; французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.
Пемберли — усадьба Фицуильяма Дарси, героя романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
Шатуш — очень ценная разновидность шерсти, которую добывают из подшерстка тибетских антилоп.
На самом деле он сообщал: «Все готово для королевы». — Примеч. автора.
Вдовствующая графиня Грэнтэм — персонаж британского телесериала «Аббатство Даунтон».
«Королева Мария» — знаменитый трансатлантический лайнер.
«Горящий человек» — ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде.
Как поживаете? (фр.)
Имеется в виду судно от бренда «Уолли», специализирующегося на чартере, продаже и строительстве яхт на известных мировых верфях.
Вымышленное имя. Поместье в Позитано несколько десятилетий принадлежало известному итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли (1923–2019), в гостях у которого бывали многие знаменитости.
Мерседес слукавила. Она сделала подтяжку лица и шеи еще в 2000-м. — Примеч. автора.
Анна Пьяджи и Луиза Казати — иконы стиля, отличавшиеся экстравагантностью.
«Бергдорф Гудман» — роскошный универмаг, расположенный на Пятой авеню в центре Манхэттена.
Его звали Майкл Шоффлинг, и после ухода из актерской профессии в 1991 году он начал бизнес по производству мебели ручной работы (если верить «Википедии»). — Примеч. автора.
Килим — тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы, из таких ковров помимо прочего производят и чехлы для декоративных подушек.
Чернила каракатицы (ит.).
Эта строка — всего лишь один пример той чуши, которую Оден научился строчить во время обучения на курсе «Деконструирование искусства послевоенной эры» в Амхерсте. Если бы он не бросил учебу, его могла ждать совсем иная карьера — карьера критика в журнале «Артфорум». — Примеч. автора.
Единственные в своем роде (лат.).
Этот архитектурный шедевр Ле Корбюзье официально называется Нотр-Дам-дю-О. — Примеч. автора.
Баоцзы — паровые булочки, традиционное китайское блюдо.
Спам-суши — оригинальные суши с жареной колбасой.
Рита Хейворт — актриса и танцовщица, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-х годов.
Ежегодный Бал молодежи, организованный галереей «Коллекция Фрика», — одно из ярких событий светского сезона в Нью-Йорке, отчасти потому, что это одно из немногих благотворительных мероприятий, на которое удается собрать шикарную «молодежь до сорока» или, вернее, тех, кто утверждает, что им меньше сорока. — Примеч. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу