«Амюз буш» — дословно: «развлечение для рта», название миниатюрных французских закусок «на один укус».
Шарлотта, как и многие коренные жители Нью-Йорка, называла городом Манхэттен, поскольку для них это единственный город, который имеет значение. Сама Шарлотта родилась в больнице Ленокс-Хилл, и для ньюйоркцев ее поколения, имеющих адреса с почтовым индексом 10021, только здесь действительно и стоило родиться. — Примеч. автора.
«Такси завтрашнего дня» — программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.
Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. — Примеч. автора.
Французский лицей — независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.
Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. — Примеч. автора.
Джелатерия — традиционное итальянское кафе, где подают джелато — разновидность мороженого.
Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. — Примеч. автора.
Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». — Примеч. автора.
Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. — Примеч. автора.
Преппи — термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.
«Каньон Ранч» — знаменитый спа-комплекс в США.
Натаниэль Фицуильям Арчибальд — персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.
Ля Феми — французская государственная киношкола.
Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». — Примеч. автора.
По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. — Примеч. автора.
На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать Брюса, Грейс Хо, заявила, что ее отец был китайцем, а мать англичанкой, и когда самого Брюса однажды спросили, кем он считает себя — китайцем или американцем, он ответил: «Я прежде всего считаю себя человеком. Под небом мы одна семья, так уж получилось, что мы выглядим по-разному». — Примеч. автора.
Ланькуайфон — старинный район Гонконга, где расположено много ночных клубов и баров.
Podarcis sicula coerulea, знаменитая голубая ящерица, обитающая на скалах Фаральони, которая, по мнению ученых, приобрела особенный оттенок, чтобы замаскироваться под окружающие воды и ясное небо. — Примеч. автора.
Имеется в виду «Fodor’s» — популярный издательский бренд, специализирующийся на путешествиях и туризме.
«Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Diamonds») — песня «Битлз».
Там, кстати, впервые встретились три музыканта группы «Talking Heads»: Дэвид Бирн, Тина Уэймут и Крис Франц. — Примеч. автора.
Эмма Уотсон специализировалась на английской литературе, Дункан Шейк изучал семиотику, Дж. Кеннеди-младший выбрал американистику, а наиболее популярная специальность в Университете Брауна — это биология в связке с экономикой. — Примеч. автора.
Дон Джонсон, насколько мне известно, никогда не носил «Спидо» в сериале. Талита, очевидно, путает его с Дэвидом Хассельхоффом в «Спасателях Малибу». — Примеч. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу