– Теперь твоя очередь, Мона. Я хочу предложить тебе подарок, – со времени приезда в Лондон Сидней ходил на цыпочках, словно боясь сделать неверный шаг и снова быть изгнанным. – Кое-что личное, я полагаю.
– Что ты задумал?
О Боже, я жеманюсь, как школьница!
Скромность – едва ли ее стиль, и вдруг, к собственному изумлению, она стала стеснительной. Этот робкий, улыбающийся мужчина, вот-вот попросит выйти за него замуж, а Мона чувствует, как задрожали ее ресницы.
Сидней колебался в поисках нужного ответа.
– О, я не знаю.
Не знает, конечно. Старается быть помягче.
– Как насчет какого-нибудь колечка?
Обручального кольца, вот что Сидней пытался сказать, У нее никогда не было обручального кольца. Кстати, Мона никогда и не была обручена.
Сжав ее руки в своих ладонях, он спросил у продавца, как пройти в ювелирный отдел.
– Сидней, дорогой…
– Не спорь, Мона. Я не приму отрицательный ответ.
– Но, Сидней… – она заставила его остановиться и развернула к себе лицом. – Ты не задал мне вопрос!
– Какой вопрос? – поддразнил он. – У тебя есть, что ли, шанс дождаться от меня какого-нибудь вопроса? – он игриво взглянул ей в глаза, и в этот момент что-то позади нее отвлекло его внимание. – Иди за мной! Они зигзагами пробежали сквозь группу удивленных покупателей к выходу из отдела. За поворотом появились ступени эскалатора.
– Это напоминает тебе что-нибудь?
Мэси! Сидней не может до сих пор расстраиваться из-за того, абсолютно ребяческого случая! Или может?
– Готова, Мона?
Это, конечно, настоящий вопрос. Готова ли она? Возможно, этот момент станет предвестником их будущей совместной жизни. С криками ликования, рука об руку, они помчались вверх по спускающемуся эскалатору.
– Готова!
Fiance – Жених (фр).
Персонажи романа Ш. Бронте «Джен Эйр»
Пьеса Теннесси Уильямса.
Персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес».
Светский модный журнал.
К. Одетс и А. Миллер – американские драматурги.
И. Джонс – англ. архитектор XVII в.
Пинта – 0,57 литра.
Ветхий Завет, Книга «Песнь Песней Соломона».
В 1776 г образовано независимое государство США.
Персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Вторая жена Генриха VIII, казненная по ложному обвинению в супружеской неверности.
Какой сюрприз! (фр.).
Эта улица в Лондоне известна из-за большого количества редакций, расположенных на ней.
Очень важно (фр.).
Напротив, мой дорогой (фр.).
Национальный парк в Танзании.
Искусство ради искусства (лат.).
Внутренний дворик дома (исп.).
Н. П. Коуард (1899–1973) – англ. Драматург.
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
Походя, мимоходом (фр.).
Бедная малышка! (фр.).
Какая жалость (фр.).
Ну что ж, дорогая (фр.).
Спасибо, мадам.
Подождите, месье.
Американский писатель (1843–1916).
Третий президент Америки.
Женщина номер один, лучшая.
Очень важное (фр.).
Третий этаж. Номер 10.
Домик любви (фр.).
Товарищи (фр.).
Мексиканское блюдо.
Буквально – задет (фр.) Термин, применяемый в фехтовании при уколе шпаги противника.
Оперный театр в Лондоне.
Важный господин (фр.).
Дорогая (исп.).
Очень шикарная (фр.).
Очень забавным, дорогая! (фр.)
Эклектизм – механическое соединение различных взглядов и вкусов.
Хорошая идея, да? (фр.).