Итак – СТО ДНЕЙ! Пожелай мне удачи.
Твой
Пирс.
P.S. Жена СНИПа удивительно похожа на бородавочника. По слухам, он познакомился с ней в Африке. Жаль, что в зоопарке.
Речное Подворье 1 20 июля
Рут, миленькая!
В полной растерянности, если не сказать в панике, я согласилась стать шестой миссис Бренд.
Том заверяет меня, что предыдущие пять были просто предварительными забегами, на которые он соглашался по доброте сердечной. Он не меняется, верно?
Но я люблю его.
И жажду увидеть тебя,
Джейнис.
Авенида де Сервантес 93 Мадрид 24 июля
Милая Джейнис!
Чудесная новость? Значит ли она, что ты беременна?
Заключительное слово о сдобной булочке. Я не удержалась от первого и последнего посещения библиотеки Британского совета. И из-за переплетенных в тома экземпляров «Иллюстрейтед Лондон ньюс» ясно расслышала, как наш новый посол спрашивал книги по альпинизму. Сдобная булочка выглядела вполне съедобной и словно бы была на удивление осведомлена в этом вопросе. Особенно после того, как посол объяснил, кто он такой.
Наклонившись вперед, она одолжила его предварительным осмотром глубины своего выреза, сопроводив это улыбкой, которая так хорошо знакома Пирсу!
«Я всегда мечтал взойти на Пиренеи», – услышала я его прочувствованный голос.
Девочка потянулась за книгой на верхней полке, обнажив щедрое пространство ничем не прикрытого солнечного загара. Джинсики еле-еле удерживались на бедрах.
«Может быть, вы захотите как-нибудь присоединиться ко мне на воскресенье?» – добавил он робко.
Ну что же, подумала я: вот еще одна ночь на голой горе – и еще одна утрата для дипломатической службы! Интересно, выберет ли он тот же уступ, что и его предшественник? Не думаю, что Пирс обрадуется, во второй раз оказавшись временным главой миссии в Мадриде, как по-твоему? Хотя после месяца-другого на Гаити кто знает?
А теперь сообщи, когда и где брачная церемония? Ах, Джейнис! Нам надо столько отпраздновать!
Я буду дома почти сразу, как ты получишь это письмо.
А пока со всей-всей любовью,
Рут.
В промежутке (лат.).
Поверенный в делах (фр.). Так! (лат.).
Перефразировка библейского стиха (Бытие, 2,24): «…оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей…»
Вольная перефразировка стиха 9 главы 1 Евангелия от Иоанна.
Мужской член (лат.).
Привет! (исп.)
Прерванное совокупление (лат.).
Не понимаю (исп.).
Добрый день. Библиотека (исп.).
Да, да, сеньора (исп.).
«Святая любовь», «Ночи святого Георгия» (фр.) – названия вин.
Вся улица (фр.).
Лимонад со льдом (исп.).
По-английски, не прощаясь (фр.).
Гамма любви (фр.).
Здесь в смысле зуб за зуб (лат.).
Крестный (исп.).
Провансальское рыбное блюдо, нечто вроде ухи со специями (фр.).
Английский порок (фр.).
Одобрительный, подбодряющий возглас (исп.).
Безумный успех (фр.).
Вдвоем (фр.).
Скотобойня (фр.).
Содержанка (фр.).
Шестьдесят девять (фр.) – название сексуальной позы.
Укол (фр.) – фехтовальный термин. В переносном смысле – пойман на слове.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784), английский писатель и лексикограф.
Гусиный паштет с трюфелями (фр.).
Одобрительный, подбодряющий возглас (исп.).
Орден Почетного Легиона (фр.). Буквально «легион чести».
Честь… бесчестие (фр.).
Памяти (лат.).
Пожертвование (исп.).
Колбаса (исп.).
Добрый вечер! (исп.)
Именитые люди (исп.).
Персонаж романа Диккенса «Повесть о двух городах». Она сидела рядом с другими зрительницами на площади, где казнили французских аристократов, держа в руках вязание, в котором были зашифрованы фамилии тех, кого она особенно ненавидела.
Истина в вине (лат.). Слово «вино» дано по-испански.