– Ну отчего же нет? – рассмеялась Джанет. – Пат с бабушкой, то есть с моей бабушкой, скоро вернутся из оранжерей, и вы сможете увидеть это чудо германо-английского происхождения. Вы приехали прямо из аэропорта?
– Нет, я остановился в «Бучеле» на Ангел-Роу.
– Это совсем неподалеку. Может быть, вы придете сюда часам к шести? Мой муж тоже вернется из университета, и я смогу сразу всем представить… нового родственника.
Губерт опустил свою по-птичьи взъерошенную голову.
А через несколько часов, после того как улеглось волнение и совершенно потрясенная услышанным Селия на некоторое время ушла к себе, а любившая новых людей Пат с радостью и любопытством подошла к новому дедушке, Джанет тихо потянула Хорста за рукав:
– Пойдем погуляем, пусть они немного освоятся без нас.
И они пошли в быстро сгущающихся сумерках, петляя по лабиринтам узких улочек в любимом Джанет районе возле церкви Святой Марии, куда ее в детстве водил Чарльз. Всю ночь Джанет и Хорст бродили по самому загадочному из всех английских городов, не отличаясь от десятков юных парочек, а когда бледные, робкие лучи солнца стали высветлять шпили церквей и громаду замка, вышли к памятнику тому, кто всю свою жизнь положил на прославление самого прекрасного и удивительного на этой земле – любви мужчины и женщины. Уставшая Джанет сняла туфли и присела на неостывший за ночь гранит, глядя прямо в мудро улыбающееся лицо каменного Лоуренса, который сидел на гранитной скамье как живой, сняв шляпу и закинув ногу на ногу. Но Хорст смотрел не на него… Он наблюдал, как вспыхивают в волосах его возлюбленной золотые искры рассвета, и думал, каким трудным был путь этой совсем еще молодой женщины, которой удалось, пройдя через все соблазны тела, прийти к великой любви души.
Моя сказочная девочка.
Речь идет о персонажах немецких сказок – Петере Шлемиле Шамиссо, Петере Мунке Гауфа и Крошке Цахес Гофмана.
Молодежный стиль, подразумевающий предпочтение карьеры всем прочим ценностям.
Кокни – слэнг рабочих районов Лондона, в более широком смысле – ломаный английский.
Джон Нокс, род. в 1514 году, пропагандист кальвинизма, фанатик-изувер.
Речь идет о романе «Любовник леди Чаттерлей».
Шуеплаттер – народный танец швейцарских горцев, состоящий из разнообразных прыжков и исполняемый под альпийский рожок.
Современный английский писатель.
Пятичасовой чай в Англии.
Лев-рампан – в геральдике изображение льва, вставшего на дыбы.
Афродита Пандемос (публичная) – богиня физической любви.
Розенкройц – крест с розой, интерпретируемый как женское и мужское начала, духовная и чувственная любовь.
6 декабря – праздник св. Николая, которого в южной Германии, Австрии и Швейцарии сопровождает черт в образе таинственного рыцаря Рупрехта.
Герои романа В. Набокова «Лолита».
Маркобруннер – редкий сорт красного вина из южной Германии.
Ориел – один из старейших колледжей на территории Оксфорда, основанный в 1326 году.
Студент колледжа, основанного Вольфсоном.
Бакалавр искусств – первая ученая степень, дающаяся по окончании первого года обучения после сдачи ряда экзаменов, среди которых – публичный экзамен по римско-греческой литературе.
Цитируется известное стихотворение Байрона «Прощай».
Избираемый совет, управляющий экономической и общественной жизнью Оксфорда.
Бакалавр гражданского права – звание, даваемое после четырех лет обучения и сдачи основной части специальных предметов.
Традиционное название жилых студенческих комнат в старых университетах.
Элитный студенческий клуб в Оксфорде.
Деликт – гражданское правонарушение.
Самая большая библиотека Оксфорда.
Сборник документов, касающихся судов над ведьмами, немецкого автора Якоба Шпренгера, составленный около 1500 года.
Черт побери! (фр.)
Широко известная легенда о том, что Шопен однажды высказал шутливое желание найти в своем столе 20000 франков и утром действительно нашел их.
Читать дальше