Ричард переместил полотенце с бедер на плечи, победно сияя мужественной наготой, энергичными движениями принялся растирать заблестевшие от пота плечи и подошел к ступеням, на которых, улыбаясь, сидела Кристель.
– Доброе утро, малышка. Ну что, еловые ветки и носовые платочки готовы? [38]– Он рассмеялся, и смех его весело и громко разнесся по всему залу. – Боюсь, в нашем случае платки не понадобятся: твои подопечные съедят все подчистую, в чем им значительно помогут мои орлы. А теперь пойдем, выпьем по рюмке шладерера. Праздник начинается с утра.
– Ты с ума сошел, – на мгновение по лицу Кристель скользнула темная тень. – Так делают только русские.
– Что ж, у них всегда есть чему поучиться, – парировал Ричард, – и я, например…
– Мы лучше начнем праздник с другого. – Кристель уверенно положила ладонь на вот уже полчаса соблазнявшую ее объемную наготу, и коричневый пакет упал из ее рук на нижние ступени. Ричард с мальчишеским любопытством поднял его.
– Что это?
– Это от Сандры, – пересиливая себя, ответила Кристель.
– Так давай откроем! – с детской непосредственностью убирая теплую ладонь, предложил он и виновато добавил: – Интересно же.
Разорвав плотную бумагу, Кристель вытащила листок в лиловую косую линейку и с трудом заставила не прыгать перед глазами округлые летящие буквы.
«Милая, родная Криска, – торопились слова, – я… – дальше что-то было жирно зачеркнуто, – ужасно рада твоему счастью, но приехать никак не могу, потому что сижу в глухой сибирской деревне, собираю фольклор немецких поселенцев, которых судьба занесла сюда еще в начале восемнадцатого века. Вы будете дивной уравновешенной парой. Надеюсь, опыт жизни, приобретенный в нашей смутной стране, пойдет вам на пользу. Здесь мороз минус сорок шесть по Цельсию, – Кристель и Ричард невольно передернули плечами и улыбнулись, – а вы, наверное, ходите в плащах. Подарок и приезд за мной, а пока, как говорят у нас в России, совет вам да любовь! Целую обоих, Сандра.
P. S. Как Олюшка? Каковы ее успехи?
P. P. S. Нижайший вам поклон от Марии Федоровны, она шлет вам свое благословение и еще кое-что, только жалеет, что через два года, когда у Дика кончится контракт, ты все-таки уедешь в Штаты».
При последних словах Кристель вздохнула, но счастливо прижалась к Ричарду. А из надорванного пакета на белоснежный пол, плавно, как бабочка, пролетев по воздуху, легла выцветшая старая фотография, на которой сплелись русые волосы с испугом и любовью смеющейся русской девочки и черные, короткие кудри офицера в немецкой полевой форме, и тут же прямо на фотографию глухо упало маленькое колечко с летящим ангелом, приложившим палец к плотно сжатым губам.
Плескау – немецкое название Пскова.
Из популярной немецкой солдатской песни «Лили Марлен».
Немецкое название войск СС.
Презрительно-бытовое название восточных немцев.
Речь идет о Карл-Маркс-штадте. Теперь снова Хемниц.
В немецком написании – BOSCH.
Премьер-министр земли Баден-Вюртемберг в 90-е годы.
Роткепхен – красная шапочка (нем.).
Райское яблочко – (фр.).
Выдающийся финский архитектор второй половины XX в.
Фильд-спаниель, порода охотничьих собак.
Устаревшее южное обращение к официанту.
Локаль – так в Германии называют небольшие недорогие кафе.
Молодежная проамериканская секта.
Южногерманская футбольная команда.
Имеется в виду брак Каролины со Шлегелем.
Айнциан – южно-немецкая яблочная водка.
Анна и Марта купаются! Я не хочу купаться! Идет дождь! Корова ест! (искаж. нем.).
Ешь! (нем.).
Таков порядок (нем.).
Еще раз! (нем.).
Вот хорошо! (нем.).
Дух места, местности (лат.).
Недочеловеки (нем.).
Тихо падает снег, спокойно и неподвижно озеро… (нем.) – начало старинной немецкой рождественской песни).
Комната Эриха, офицера. Нельзя (нем.).
Героиня древнегерманских легенд.
Одна из трех разновидностей фильма ужасов, где эффект достигается медленным нагнетанием напряжения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу