Странное, приятное тепло наполнило все ее существо, но она боялась надеяться.
– Что... что ты сказал?
Его глаза осветило солнце, и они сверкали изумрудами.
– Я хочу, чтобы ты была моей женой, Иззи, – пробормотал он. – На этой неделе, на следующей и после. Выходи, пожалуйста, за меня замуж. Хочу рядом с тобой наблюдать, как растут наши дети, потом внуки, а потом и правнуки.
Она посмотрела на него в немом изумлении. В голове словно разорвалось множество пузырьков, которые шипели и хлопали. Тоненькие шумы слились в громкий звук фанфар. Он был оглушающим, как на Новый год на Таймс-сквер. Иззи потрясла головой, чтобы избавиться от шума. Почему она не может здраво мыслить? Что он сказал?
– Иззи, в течение нескольких лет я знал, что ты мне необходима. Только не понимал, насколько необходима, пока ты не ушла. – Он прикоснулся к ее рту губами. – Я люблю тебя.
Она услышала охи и ахи мужчин вокруг, но была слишком потрясена, чтобы обращать на них внимание.
Я люблю тебя!
– Ты... ты действительно сказал это, – прошептала она в изумлении. – Громко. При свидетелях... Мне...
Блестящие серьезные глаза пристально смотрели на нее.
– Так ты согласна?
Она перестала сопротивляться. Потонув в его объятиях, глубоко, с облегчением вздохнула.
– Да. Я тоже люблю тебя... уже очень давно.
Его улыбка была такой же интимной, как и поцелуй.
– Тогда лучше пойдем. Если я правильно понимаю, ты хочешь иметь большую семью.
В следующее мгновение Иззи уже уводили.
– Мисс Пибоди увольняется, – громко сообщил Гейб через плечо. – Я пришлю вам замену на время. Очень хороший работник.
Девять месяцев и три дня спустя погожим мартовским днем родилась их первая дочь. В то лето Хьюго подарил своей альма-матер здание Музея имени Доры Изабел Пэриш, а позже маленькая Дори, ее мамочка и папочка навестили ее крестных на райском острове. Вскоре появились и еще дети – второй, третий, четвертый и пятый. Все – счастливые, здоровые малыши, вскормленные детским питанием «Ням-ням».
Гейб давно уже понял, что было самым важным в его жизни: его жена Иззи и дети, которых они зачали, любя друг друга и пылко радуясь жизни.
Фай – плотная шелковая ткань
Саронг – кусок ткани, обертываемый вокруг талии в виде юбки, предмет одежды в Индонезии.
Эль – английское пиво, светлое, густое и крепкое.
Шератон – стиль английской мебели XVIII века, отличавшейся изысканной простотой форм и мозаичной отделкой из пластинок фанеры.
Дж. Роджерс и Ф. Астер – знаменитые американские актеры и танцовщики 30-х годов.