Дед умер, но, казалось, по-прежнему был с ними. Он оставил Россу то кольцо от Тиффани с запиской: «Теперь оно принадлежит тебе».
Снова кинув взгляд на высотометр, Росс достал из сумки урну с прахом деда. Этот керамический сосуд, хранившийся с детства у его кузины Айви, показался ему подходящим для церемонии. На его гладкой поверхности были изображены различные приманки для рыбы и детскими каракулями старательно выведено: «Список содержимого: разгадки, легкие ответы, разные случаи из жизни, умные мысли, оправдания, непонятные вопросы, магия».
Росс сделал знак родственникам, открыл люк, и ветер со свистом ударил ему в лицо. Он оглянулся на сыновей деда. Лица их были строги, в глазах стояли слезы. Росс осторожно снял крышку, убрал пластиковую вкладку и опрокинул урну — пепел тонкой струей посыпался наружу и развеялся по воздуху. Он повторил по памяти фразу, которую дед написал на листочке бумаги в тот день, когда они спускались с ним на парашюте, строку из «Республики» Платона: «Душа улетает в невидимый мир, и там она находит блаженство и вечно пребывает в раю».
Росс прикрыл глаза, вспоминая спуск с дедом на парашюте, другие события и дни лета, вплоть до последнего. Вскоре после торжественной семейной встречи, вечером, Джордж играл на веранде в «пачиси» с Микой, Россом и Клэр. Остальные родственники расположились на лужайке неподалеку от коттеджа, наслаждаясь вечерней прохладой. Кто-то бренчал на гитаре, над костром взлетали искры. Объявив себя султаном, дед величественно возлежал на диване-качелях и с легкостью обыгрывал своих партнеров.
Последнее, что услышал Росс от деда, был его неподражаемый, заразительный смех.
Это именно колачи, они другой формы, нежели русский калач (Примеч. ред.)
«На Золотом озере» — известный американский фильм, поставленный по одноименной пьесе Эрнеста Томпсона, рассказывающий о сложных отношениях дочери и ее пожилого отца. Действие происходит на Золотом озере.
От англ. Spin — прясть; spinster — прядильщица; старая дева.
Вассар — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.
«Мэйфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан первые поселенцы Новой Англии.
Игра слов от англ. Line, произносится «лайн» — строка.
Игра слов от англ. Specific — особенный, специфичный и Pacific тихий, спокойный.
От англ. Guinea hen — цесарка, гвинейская курица.
Джимини Крикет — герой диснеевского мультфильма «Пиноккио» по мотивам сказки Коллоди; соответствует Говорящему Сверчку.
Ширли Темпль — американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х годах.
Один за всех, все за одного (фр.). (Примеч. ред.)
Свет луны (фр.).
Гиллиган — герой американского телесериала «Остров Гиллигана».
Здесь игра слов. Влюбиться — англ. Fall in love, где fall имеет значения упасть, падать, падение, то есть буквально — упасть в любовь.
От англ. Can not, что значит не могу.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу