22.10
Я позвонила Джас.
— Джас!
— Oui!
— У тебя когда-нибудь бывает порыв?
— Pardon [90] Извини? (фр.)
?
— Ну, как бы стремление вырваться на свободу и делать что вздумается?
Она задумалась.
— Иногда, когда мы с Томом дома одни…
— Ну?
— Мы бросаем друг в друга полотенце.
— Джас, продолжай разговаривать по телефону, а я вызову неотложку.
— Это очень весело. Это делают так…
— Джас, Джас, угадай, что я сейчас делаю?
— Танцуешь?
— Да, танцую, моя чудная подружка. А угадай, в чем я танцую?
— В тарелке?
— Джас, не говори ерунды. Сосредоточься. Постарайся вообразить меня, как я танцую, вырвавшись на свободу.
— Ты танцуешь в штанах для физры?
— Нет! Я ТАНЦУЮ В НУДИКАХ.
И мы захохотали как крезанутые на крезовых колесах!
Я танцевала в нудиках целую вечность по всему дому. И еще… Я придумала классный номер. Я секунду танцевала в окне гостиной, как раз когда Мистер Дом-Напротив задергивал шторы. Он никогда не будет точно знать, что это было, мираж или я.
Вот я какая!
Уф, у меня реально острая вселенская тяга!
Маман и папелло вышли из машины. Хотя они и держатся друг за друга, они не дерутся, так что в мире все хорошо и тихо.
Ой, подождите-ка! Они не держаться друг за друга, они целуются-обнимаются.
Как это печально! И как Мерзко!
Великая тайна, скрываемая в панталонах ( искаж. фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
Большое спасибо (фр.).
что (фр.).
маленькая подруга (фр.).
Нервопас — нервный спазм. Почти то же самое, что нервный срыв 9нерв-срыв0 или депресняк (ДП), только более зрелищное. («Джорджиальные словечки»)
Перефразирована цитата «Наша любовь не смеет называть себя по имени» из стихотворения А. Дугласа Two Loves (1896).
Да (фр.).
красное вино (ит.).
Мерсок сознет — вместо того чтобы говорить «боже правый, сегодня утром холодновато!» можно сказать так. Английский язык — волнующий и динамичный. Уж поверьте мне. И примите как есть. («Джорджиальные словечки»)
очень забавно (фр.).
Смена гвардейцев — снаружи, около Букингемского дворца, или, как мы его называем, «Буки», тусуется орава парней с медвежьими шкурами на головах. Он караулят Ее Величество от всяких…э…может, французов? Постоят-постоят, устанут, спать захотят — их сменяют другие. («Джорджиальные словечки»)
хорошо ( фр.).
Нудики — это трусы, которые надевают нудисты, то есть их полное отсутствие. («Джорджиальные словечки»)
Нунга — нунги. Ананасы. Грудасы. Бывают у девушек. Брат Эллен говорит: если девчонкину грудь вынуть из прикида и выпустить на свободу…она запляшет «нунга-нунга-нунга»! Как я много раз замечала, мегамудро, с парнями реально что-то не в порядке. («Джорджиальные словечки»)
Панталитцер — чудовищная кукла чешского производства, которую родители-садисты (мой папело) покупают своим детям, якобы для того, чтобы с ранних лет познакомить их с ужасами этой жизни. У Панталитцера странное пластиковое лицо с застывшей улыбкой. Остальное — тряпичный мешок, из которого торчат пластмассовые руки, напоминающие стальные вилки.(«Джорджиальные словечки»)
очень-очень забавное ( фр.).
Здесь : итак (фр.).
Здесь: В чем же (искаж. нем.).
Попейра — буквально и текстуально — отверстие в попе. Извините, но вы сами спросили. Говорите гордо и с испанским акцентом. («Джорджиальные словечки»)
Волшебно (фр.).
Дерьмо (фр.).
Боже мой (фр.).
ну уж нет (фр.).
волшебно (фр.).
Здесь : не может быть (фр.).
Здесь: это так (фр.).
забавно (фр.).
Боже мой! (фр.).
1 дюйм равен 2, 54 см.
1 ярд равен 91,4 см.
Магазин сети Marks and Spenser.
жизнерадостность (фр.).
Растафари — секта ямайских негров.
Туалет (искаж. нем., груб.).
Читать дальше