— Но я любил эту машину! — возразил Гейб куда более запальчивее, чем того заслуживала ситуация.
— Свой фарфор я тоже любила, — ответила Нелл, раздраженная его непонятливостью. — Но совсем неплохо, что его больше нет. И тебе пора перестать скорбеть о своей машине.
— Уже перестал. Но я только что выбросил семь тысяч на свадебный подарок, оказавшийся тебе ненужным. И что мне теперь с этим делать?
— Свадебный подарок?!
Гейб со вздохом показал на большую картонную коробку рядом с письменным столом:
— Ю-пи-эс [33] Ю-пи-эс («Юнайтед парсел сервис») — частная служба доставки посылок во все города США и 180 стран мира.
только что доставила вот это. Добро пожаловать в прошлое.
Нелл устроилась на полу и, открыв крышку, увидела завернутую в упаковочный пластик посуду. Первый же предмет оказался сахарницей из сервиза «Тайны».
— Ты выкупил его, — с трудом вымолвила она. — Выкупил мой фарфор.
Гейб присел на край стола:
— Значит, и прошлое на что-то годится?
Она провела пальцем по медальону. По двум домикам, окна которых смотрели на голубую реку, текущую свободно и спокойно.
— Это не прошлое, — объяснила она, зная, что всякий раз, глядя на сервиз, будет вспоминать, как Гейб оказывался рядом, когда был всего нужнее. — Это ты.
Она снова погладила домики, коснулась дымка, струящегося из труб.
— Это мы.
— Вот и хорошо! — воскликнул Гейб. — Тем более что вряд ли тот парень примет его обратно.
В его голосе звучали непривычно беспечные нотки. Но глаза оставались серьезными.
— Я люблю тебя, — сказала она.
— Я тоже тебя люблю. Давай узаконим нашу любовь.
«Брак — это рискованная игра, и ловушка, и обещание боли. Компромисс и жертва. И мне придется вечно терпеть этого человека и его проклятое уродское окно», — подумала Нелл.
Гейб улыбнулся, и ее сердце куда-то покатилось.
— Трусиха, — поддразнил он.
— Только не я, — заверила Нелл. — Я выхожу замуж.
Хот Ленч — прозвище; букв.: горячий завтрак (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Элмер Фудд — герой серии американских мультфильмов, незадачливый охотник.
Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конецXVIII — началоXIX в.).
Сэм Спейд и Эффи Перин — персонажи романа Д. Хэмметта «Мальтийский сокол».
«Моральное большинство» — консервативная общественная организация, разделяющая догмы христианского фундаментализма. Имеет несколько миллионов последователей.
«AT и Т» — американская телеграфная и телефонная компания.
Ник Чарлз — отошедший от дел детектив, герой американского кинофильма «Тонкий человек» (1934 г.), снятого по одноименному роману Д. Хэмметта.
«Юрейл пасс» — железнодорожный билет, позволяет путешествовать со скидкой по семнадцати европейским странам.
Неккинг — ласки выше пояса.
«Федерал экспресс» — крупнейшая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
Дуплекс — двухуровневая квартира или двухквартирный дом.
«Чилиз» — сеть ресторанов быстрого обслуживания.
«Тиффани» — светильники из цветного стекла, сделанные по особой технологии.
Сандвич «Рубен» — поджаренный ломоть ржаного хлеба с солониной и сыром.
Ночной девичник — вечеринка, во время которой школьницы ночуют у одной из подруг, проводя время в болтовне и играх.
Шинка — ободок, на который крепится оправа кольца (спец.).
«Радио-шэк» — магазин, специализирующийся на продаже электронных приборов и компьютеров «Танди».
«Уокин веа» — букв.: гуляющая посуда (англ.).
«Раннин веа» — букв.: бегущая посуда (англ.).
«Севен-илевн» — сеть круглосуточных магазинов одноименной фирмы, торгующей напитками, журналами и т. д.
Мирна Лой (Мирна Уильямс) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Снялась в ста двадцати фильмах, в том числе и в фильме «Тонкий человек».
Чирлидер — член или капитан команды поддержки юношеских и студенческих спортивных команд.
Норман Рокуэлл — художник, иллюстратор, автор множества реалистических картин из жизни маленького американского города.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу