— И это ты говоришь о бесчестии? — раздалось с порога.
При звуках знакомого голоса потрясенная Пейдж обернулась и увидела своего деда. Уоллес Хатуэй вошел в комнату с видом короля, посещающего местных крестьян. В дорогом костюме он выглядел успешным бизнесменом в противоположность старому, мешковато одетому Ли Чену. В комнате воцарилось молчание. Пейдж показалось, что впервые за многие годы эти два старика встретились.
— Что ты здесь делаешь, дедушка? — спросила она.
— Я пришел забрать своего дракона. Где он?
— У меня нет твоего дракона. Ты украл его и хранил у себя, — заявил Ли Чен.
— Вы с Недом сговорились против меня. Если у него был один, то у тебя — другой, — уверенно продолжал Уоллес.
— У меня его нет, — настаивал Ли. Он махнул рукой и сказал: — Вон из моего дома! Тебе здесь не рады.
— Не тебе говорить это. Я привез тебя сюда, в эту страну, а ты как отплатил мне — воровством и поджогом моего магазина?
— Мне казалось, вы говорили, будто мой дед это сделал, — прервал его Райли. — Значит, вы не знаете, кто совершил поджог, не так ли? Может быть, вы сами. Вероятно, вы хотели покрыть убытки, получить страховку и начать все сначала.
— Человек, поджегший мой магазин в ту ночь, забрал драконов из подвала. Это Нед или Ли, — ответил Уоллес. — Я знаю.
— Почему вы ждали до сих пор и пришли только сейчас? — задал вопрос Райли, словно уловил то, что хотела сказать Пейдж.
— Я думал, драконов уничтожил огонь. В магазине после пожара осталась куча мусора в двадцать футов высотой. Тогда его нельзя было очистить так, как возможно сегодня. Я потерял все. Когда я увидел дракона твоего деда, я понял, что он не сгорел в огне, и заподозрил, что и другой тоже избежал огня.
— А вы знали, что у моего деда нет второго дракона, потому что обыскали его дом, — сказал Райли. — Вы, наверное, следили за моей бабушкой, да? Я знал, что кто-то сидел у нас на хвосте в первый же день, когда мы поехали в магазин.
Глаза Пейдж округлились при этих словах Райли. Уоллес не подтвердил и не опроверг обвинение, но Пейдж прочитала правду в глазах деда. Когда он не получил дракона от Райли и его бабушки, он стал следить за сыном до тех пор, пока не появилась возможность завладеть статуэткой, заполучить ее обратно.
— Почему вы ждали до сих пор, чтобы прийти сюда? — повторил вопрос Райли.
— Я не собираюсь ничего объяснять. Где другой дракон? — требовательно спросил Уоллес, обращаясь к Ли. — Я хочу его забрать.
— У меня его нет, — упорствовал Ли Чен. — Никогда не было. И я не поджигал магазин.
— Ты выскочил из подвала первым, правда?
— Да. Я пытался потушить огонь. Я пытался спасти магазин. Я никогда не видел драконов. Я не знаю, где они.
— Ты должен знать, где один из них, — тихо сказала Жасмин. — Он здесь, где-то в этой квартире, да? — Лицо Ли побледнело в ответ на слова дочери. Он затряс головой, но Жасмин прервала его: — Я видела его однажды вечером. В такой вечер, как сегодня.
Едва Жасмин закончила фразу, как громкий треск потряс комнату. Фейерверк! Разноцветные вспышки света, взрывы и хлопки петард проникли в комнату с улицы. Жасмин вздрогнула, приложив руку ко рту.
— Тогда было как сейчас… — сказала она. — Я помню.
— Ты ничего не помнишь! — яростно закричала Ан-Мей. Внезапно схватились две женщины, и мужчины умолкли.
— Я испугалась шума… Я побежала к тебе в спальню. — Взгляд Жасмин метнулся к двери за спиной матери, и лицо ее исказилось от страха.
Пейдж проследила за ее взглядом и увидела причину внезапного ужаса на лице Жасмин. Из-под двери, перед которой стояла госпожа Чен, струился дым.
— Пожар! — закричала Алиса.
Ан-Мей распахнула дверь в свою спальню, все увидели, что горят легкие занавески, и огонь вот-вот перекинется на шторы. Она с криком вбежала в комнату. Райли помчался за ней, пытаясь оттащить ее от огня. Пейдж бросилась к ним обоим, а Дэвид, Жасмин и Алиса побежали на кухню за водой, чтобы залить пламя.
— Уберите ее отсюда, — крикнул Райли. — Звоните 911!
Он попытался вывести Ан-Мей из комнаты, но она оказалась на удивление сильной для столь хрупкой немолодой женщины. Пейдж хотела взять ее за руку, но та увернулась. Жасмин вошла в комнату и попросила мать выйти. Ан-Мей не двигалась с места. Она посмотрела на Жасмин с безумным блеском в глазах.
— Проклятие! Оно наконец сбылось. Сегодня вечером мы все умрем здесь.
— Мы не умрем, — сказал Райли. Он сорвал занавески и топтал их на полу, пока они не превратились в обугленные тлеющие тряпки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу