— Не-а, — сказала я невнятным голосом, взвизгнув на звуке «а». — Мне не хватает Лу и даже, наверное, матери, но я хочу быть здесь. Но мне стало гораздо хуже, когда Мэри сказала, что я могу потерять визу, чем когда вернулась на поезде в Париж.
— Мы все решим, — пообещал Алекс. — Решим. Все дело в бумажках. И они ничего не значат.
Я кивнула, надеясь, что он прав.
— У вас там чего, перепих? — прокричала Дженни из-за двери. — А то у вас гости, и это типа невежливо. А мне в туалет надо.
Я покачала головой, прошла мимо Алекса и открыла дверь Дженни: руки в бока, одна бровь поднята так высоко, что мне показалось, будто она сейчас отвалится от лица.
— Чикчо, ты держи себя в руках, когда у тебя народ в доме, — сказала она, слегка стукнув Алекса по голове. — Она теперь живет с тобой, у тебя Энджел теперь в режиме «двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю». Не можешь дождаться, пока мы все свалим восвояси?
Пока мы общались в ванной, кто-то выключил верхний свет и зажег китайские фонарики, которые я развесила на неделе, несмотря на опасения Алекса, что квартира из-за них будет похожа на логово «Плейбоя». Но это оказалось совсем не так. Они смотрелись потрясающе. Мерцая у окна, они перемигивались с огнями Манхэттена: с зелеными Эмпайр-Стейт-билдинг, со зданием «Крайслер», похожим на перевернутый рожок мороженого, и со всем остальным городом, который сиял, не давая нам забыть, что он там, за окнами. Жизнь продолжалась.
— Тебе нужно что-нибудь? — спросил Алекс, обвивая рукой мою талию, пока я наблюдала за весельем, царившим в нашей квартире.
— Не-а. — Я покачала головой, поворачиваясь к нему за поцелуем. Чертов блеск для губ.
— Ты ничего не хочешь?
— У меня есть все, что мне нужно, — ответила я, крепко обнимая его и глядя, как Дженни закатывает глаза над какой-то лапшой, которую ей на уши вешал Крейг, и на фото УЗИ Луизы на холодильнике.
И по крайней мере на сегодняшний день это была абсолютная правда.
Приблизительно 35 градусов по Цельсию. — Здесь и далее примеч. пер.
Другими словами, рьяным приверженцем феминизма.
Аллюзия на песню «English man in New York».
Исторически — промышленный квартал Нью-Йорка, в котором когда-то располагались бойни, с характерной архитектурой.
Макароны с особым соусом (фр.).
Мидии с картофелем фри (фр.).
Помесь лабрадора и пуделя.
Том Круз и Кэти Холмс.
Сочетание англ. слов «знаменитость» и «мутант». Обычно обозначает «золотую» молодежь.
Одна из коронных фраз ведущей шоу.
Информационные сайты, рассказывающие о достопримечательностях городов мира.
Винтаж в сфере моды — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в начале XXI века. В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). — Примеч. ред.
Сокращение от «Целую и обнимаю». — Примеч. ред.
Аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
Музыкой на французском (фр.).
Журнал о знаменитостях.
Да (фр.).
Да здравствует Франция (фр.).
Добро пожаловать в Париж (фр.).
Тайра Бэнкс — ведущая американского телешоу «Топ-модель по-американски».
Вокалистка американской группы «Блонди».
Американская музыкальная и танцевальная поп-группа.
Простите? (фр.)
Мари, это та девушка, которая была в туалете (фр.).
Я бы хотела сандвич с сыром и с ветчиной (фр.).
Да (фр.).
Утюжки для выпрямления волос.
Щенок из серии мультфильмов о псе Скуби Ду.
Круассан с шоколадом (фр.).
Хорошо (фр.).
Популярная в США марка замороженных продуктов из молока.
Нет? (фр.)
Шикарно (фр.).
Вы самая красивая и самая сногсшибательная женщина во всем Париже. Никакая другая не сравнится с вами (фр.).
Блюдо из картофеля фри и жареного стейка.
Читать дальше