— Пьер никогда не любил подниматься на чердак. Здесь бывали я, папа, Амели, ну и Макарий. Я хочу, чтобы ты стер все следы несчастья, подарив мне поцелуй любви, как если бы нам было по двадцать лет и это было бы наше первое свидание! А потом мы будем счастливы навсегда, ты и я!
Адриан коснулся ее губ своими губами. Глаза его радостно сияли, когда он прошептал:
— Но ведь нам и правда по двадцать, обожаемая моя Мари! И этот поцелуй мы никогда не забудем, как и наш первый поцелуй! А потом я отвезу тебя в Коррез, на нашу родную землю, и сумею сделать так, что все твои печали забудутся…
Мари закрыла глаза. Лизон станет хозяйкой Большого дома на холме, а она, Мари, будет обычной жительницей Обазина. «Хотя и в Коррезе есть свой „Волчий лес“… — подумалось ей. — У меня найдется много историй, которые мои внуки будут слушать, как зачарованные, когда мы вместе усядемся возле камина! И дома, и здесь, в „Бори“…»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
«Хозяин» на местном диалекте. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Поселение городского или сельского типа, образующее низшую административно-территориальную единицу.
Регион на юго-западе центральной части Франции. Включает департаменты Крёз, Коррез и Верхняя Вьенна.
Супрефектура — во Франции административный центр округа. Управляется супрефектом.
Патуа — лингвистический термин, общее название местных наречий французского языка.
В средневековой архитектуре стена, соединяющая две башни.
Фирменный соус региона. Изготавливается из виноградного сусла и зерен черной горчицы.
Городок в департаменте Ло, на юго-западе Франции.
Черная Мадонна, или Черная Богородица — изваяние или изображение Девы Марии с темным или черным лицом и руками. Множество подобных изображений и статуй были созданы в Европе в Средние века. Большинство до сих пор находятся в храмах и церквях.
Карточная игра.
Французская фирма, производившая легковые автомобили. Просуществовала с 1902 по 1930 г.
Низкосортное вино из виноградных выжимок.
День взятия Бастилии, национальный праздник.
Бытовало поверье, что блуждающие огоньки — это души детей, которые умерли, не пройдя обряд крещения. ( Примеч. автора.)
Посыпанное анисовыми зернами печенье из слоеного теста в форме равнобедренного треугольника с дырочкой посредине, сквозь которую продевали освященную веточку самшита. Три угла печенья символизируют Святую Троицу.
Высшее учебное заведение, готовившее учителей.
Суть игры: каждому участнику давали тачку и лягушку. По сигналу участник клал лягушку в тачку и начинал забег. Выигрывал тот, кто первым приходил к финишу с лягушкой в тачке.
Мк 10:14.
Дословно «живая вода» — крепкий спиртной напиток, получаемый из виноградных выжимок.
Букв. перевод с французского — «от двери».
Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида используют для свадебного убора невесты (фр. Fleur d'oranger — цветок апельсина).
Расправа Гитлера над готовившими путч штурмовиками.
Распространенное название периода войны Франции и Англии против фашистской Германии в начале Второй мировой войны, с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года.
Так называемая «Речь 18 июня» — первая речь генерала Шарля де Голля, транслировавшаяся по радио ВВС 18 июня 1940 года, в которой он призвал соотечественников бороться против нацистских оккупантов.
Читать дальше