Слишком много перемен… Сходить, что ли, сегодня вечером на это толковище, тряхнуть стариной, глянуть как ложатся брошенные наугад кости? Или нет. С тех пор как начался бум, многие, кто помоложе, отправились на астероиды. Слыхал, что там есть недурные местечки, где народу пока маловато.
А что? Какие наши годы! Мне ведь и ста еще нет.
Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.
Водер – устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер – устройство цифрового кодирования речи
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР
залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников
"Бытие», гл. 1, стих 1, 2
Известный американский юморист прошлого века
Почему бы нет? (англ.)
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
дерьмо (фр.)
яблочный пирог (нем.)
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес"
деньги, золото (искаж. нем.)
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе
Спасибо за угощение (дат.)
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
непременное условие (лат.)
без страха к упрека (фр.)
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении
сторонник сексуальной свободы
запреты (полинез.)
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех"
11,186 и 2, 375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
Прекрасная Отчизна (фр.)
Родина (нем.)
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
целостный образ (нем.)
"Салон красоты и хороших манер» (фр.)
Шутник (англ.)
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство
особые японские носки из плотной ткани
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
"Добро пожаловать» (фр.)
"Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США
День (нем.); здесь – исторический день, день революции
государственный переворот (фр.)
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях
отсутствие кислорода в тканях
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов
Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США
Моя дорогая (фр.)
другое «я» (лат.)
Читать дальше