— Как вы можете? Она не…
Чего бы ни добивалась Барбара, но критика жены вызвала в Йэне лишь раздражение.
— Вы ничего не знаете о моей жене! И она пострадала во всем этом деле. — Пройдя к двери, он сказал: — Я прослежу, чтобы к утру вам приготовили экипаж.
Йэн остановился у входа в зимний сад.
— Надеюсь, ты хорошо спала?
Мэри оторвала взгляд от своего письма к Виктории и кивнула.
— Да.
Как он красив в темно-зеленом сюртуке и обтягивающих бежевых бриджах для верховой езды!
Отец Йэна, весь день ни на шаг, не отходивший от невестки, отложил прибывшую из Лондона газету и встал.
— Прошу прощения, у меня кое-какие дела.
Мэри ласково кивнула.
— Увидимся за обедом, милорд!
— Да, конечно. — Проходя мимо Йэна, старый граф кивнул ему: — Здравствуй, сын.
— Здравствуй, отец.
Когда старик вышел, Мэри взглянула на мужа.
— Йэн, совершенно ни к чему ставить у моей двери охранника.
— Я не стану рисковать твоей безопасностью, пока мы не обнаружим виновника.
С того момента, как деревенские мужчины привезли их накануне в Синклер-Холл, Йэн был очень учтив с ней… слишком учтив. Йэн запустил руку в волосы, и Мэри поняла, что он чем-то взволнован. Не отрывая от него взгляда, она отложила письмо.
— В чем дело? Что случилось?
Йэн подошел ближе, но Мэри не смогла разобрать выражение его глаз.
— Тело Уолли Кэмпа вынесло на берег.
Мэри задохнулась. Итак, он мертв! Мелькнувшее сочувствие, которое она испытала бы к любому, даже самому презренному существу, погибшему в такой шторм, тут же сменилось облегчением. Он не вернется, чтобы убить ее!
— Я должен поехать и посмотреть сам, нет ли на трупе каких-нибудь улик. С тобой все в порядке?
— Конечно. Ты не должен проводить со мной каждую минуту. Я вполне способна позаботиться о себе. Ты не несешь за меня ответственность.
Йэн нахмурился.
— Я не чувствую ответственность… Я чувствую… — Мэри с интересом посмотрела на него, но Йэн заговорил о другом: — Хорошо, Мэри. Ты действительно ни в ком не нуждаешься. Я это понял. Тем не менее… будь осторожна до моего возвращения.
— Конечно!
Йэн скованно поклонился.
— Я вернусь как можно скорее.
Часы шли, а Йэн не возвращался.
Долго еще после ужина Мэри и Малькольм сидели в гостиной. Барбара провела с ними совсем немного времени, но была молчалива и казалась погруженной в свои мысли, судя по всему, не слишком счастливые.
Сразу после ужина она извинилась и ушла.
Взглянув на сидевшего у камина свекра, Мэри заметила, что плечи его опустились и старик клюет носом. Как же она эгоистична! Граф не уйдет спать и не оставит ее одну.
Мэри встала.
— Милорд, я собираюсь спать. Надеюсь, вы сделаете то же самое.
Как старик ни пытался, но не смог скрыть облегчения.
— Отличная мысль! Вы так намучились и нуждаетесь в отдыхе.
Мэри поднялась в свою спальню. Франсис помогла ей приготовиться ко сну и с явной неохотой подчинилась приказу уйти.
— Франсис, тебе совершенно не о чем тревожиться. В своей комнате я в полной безопасности!
На глаза горничной навернулись слезы.
— Миледи, я не хочу, чтобы с вами что-то случилось. Вы… я…
Мэри порывисто обняла девушку.
— Я отношусь к тебе точно так же. А теперь, пожалуйста, иди спать.
Франсис ушла, и Мэри осталась наедине со своими мучительными мыслями.
Когда раздался стук в дверь, Мэри сидела у окна, вглядываясь в темноту.
Решив, что пришел Йэн, Мэри поспешно ответила, но, к ее изумлению, в комнату ворвалась Барбара, одетая в длинный плащ и необычайно взволнованная. Мэри насторожилась и встала.
— Что случилось?
Барбара приблизилась к ней, ломая свои холеные руки.
— Это Йэн, он ранен.
Мэри задохнулась.
— Ранен? Но как?..
— Его конь поскользнулся и упал со скалы.
Мэри схватила Барбару за руки.
— Он не?..
Барбара покачала головой, печально глядя на Мэри.
— Нет, но он так плох! И, как ни больно мне это признавать, он зовет вас.
Мэри закрыла глаза, пытаясь справиться с болью в груди.
— Я должна пойти к нему. Где он?
— В конюшне. Я провожу вас.
— Почему его не принесли в дом, не сказали отцу?
Барбара нетерпеливо взглянула на нее.
— Его отец там. И именно он послал меня за вами. Йэн… его ушибы… ну, мы побоялись передвигать его до того, как вы… — Барбара всхлипнула.
Мэри окинула ее долгим взглядом. Да, она не доверяла Барбаре, но какие у нее на это причины? За последний день эта женщина не сделала ничего подозрительного. Презрительные взгляды, которые она прежде бросала на Мэри, сменились неуверенностью и застенчивостью.
Читать дальше