– Рад, что ты приехал. Мы так давно с тобой не виделись. – Старик повернулся к Руби и сказал по-английски: – Добро пожаловать, мать Тарика.
Эта фраза означала, что он принял сноху и уже решил, что ее первенец будет назван в честь деда – Тарик.
Руби склонила голову и присела в глубоком реверансе.
– Шукран, ваше высочество. Для меня честь быть здесь.
Эмир с улыбкой взял ее за руку, помог подняться и повернулся к Брэму:
– Отведи жену к своей матери, Ибрагим, а затем возвращайся к нам.
Хамад встал, чтобы уступить место старшему брату, но отец удержал его, положив руку ему на плечо, и Брэм почувствовал огромное облегчение. Этим жестом отец дал понять всем присутствующим, что рад возвращению старшего сына, но Хамад по-прежнему остается наследником трона, а значит, мир с семейством Хадри будет сохранен.
Ахмед Хадри, которому пришлось уступить мес то Брэму, проходя мимо него, негромко пробормотал:
– Береги свою вторую щеку, Ибрагим аль-Ан-сари, на этот раз я оставлю шрам поглубже.
Выйдя с мужем из зала, Руби встревоженно коснулась лица Брэма:
– Этот человек ненавидит тебя. Будь осторожен.
Шейх накрыл ее руку своей ладонью.
– Все в прошлом, Руби. – Он неохотно убрал ее руку от лица и протянул жене маленькую шкатулку. – Передай моей матери. Этот прозрачный голубой камешек, что хранится внутри, я нашел на берегу, когда мне было четыре года. Я решил, что он – драгоценный, и подарил ей. После моего изгнания, мать прислала мне этот подарок обратно как напоминание о доме и обещание, что однажды я обязательно вернусь… И еще… Если увидишь Сафию, скажи ей, что Аллах ответил на ее молитвы.
– Молитвы?
– Она поймет, о чем речь.
Нур отвела хозяйку на женскую половину дворца, где ее уже дожидались мать Брэма, его сестры и прочие родственницы. Руби присела перед женой эмира в реверансе и отдала переданную мужем шкатулку, что помогло сгладить первоначальную неловкость в общении.
Достав голубой камешек, словно величайшую драгоценность, мать Брэма улыбнулась снохе:
– Добро пожаловать, Раби. Познакомься со своими сестрами.
Все четыре золовки окружили ее и расцеловали в щеки. А потом подошла Сафия с младенцем на руках. Узнав от Руби, что просил ей передать Брэм, она еле сдержала слезы.
Затем Руби напоили мятным чаем с пирожными и засыпали множеством вопросов.
Когда Брэм, наконец освободившись, вошел вместе с другими родственниками в наполненную женщинами и детьми гостиную, он поклонился матери, тепло обнял сначала ее, потом своих сестер, а после отвесил короткий вежливый поклон Сафии.
– Твоя сестра не с тобой, госпожа? – спросил он по-английски. – Я надеялся поздравить ее, ведь ее заветная мечта исполнилась.
– Мы очень гордимся Биби, – ответила Сафия. – К сожалению, она заболела и не может поприветствовать тебя.
– Надеюсь, Биби скоро поправится. Пожалуйста, передай ей наилучшие пожелания от меня и моей жены.
– Благодарю, господин.
Они всего лишь обменялись формальными вежливыми фразами, но Руби чувствовала, что в их словах есть скрытый смысл.
Она кинула взгляд на Хамада. Тот что-то говорил окружившим его детям и, казалось, не обратил внимания на диалог своей жены и брата. А может, он отвернулся специально, чтобы не видеть, как Брэм приветствует женщину, которая когда-то считалась его невестой?
Праздничный ужин, на котором присутствовало три поколения рода Ансари, прошел весело и шумно. Каждый хотел поговорить с Брэмом, обнять его.
Сафия покинула банкет в самом разгаре, сославшись на плохое самочувствие. Руби с подозрением проводила ее взглядом, сочтя этот предлог фальшивым.
Брэм подошел, положил руки на плечи жены, и та вздрогнула.
– Когда я к тебе прикасаюсь, ты должна таять от удовольствия, а не вздрагивать, – пошутил он.
Но тут Руби окликнули две сестры Брэма:
– Раби, идем, сядь с нами. Мы хотим послушать твой рассказ о том, как ты познакомилась с нашим братом и как умудрилась уговорить его надеть тебе на палец кольцо – ведь он поклялся никогда не жениться.
– Спасибо, что спас меня от допроса с пристрастием, – пошутила Руби, когда они с Брэмом ехали обратно в порт.
– Это всего лишь краткая передышка, – произнес он, глядя в окно лимузина, борясь с желанием поцеловать жену. Чтобы отвлечься, Брэм заставил себя сменить тему: – Сафия, наверное, очень усердно молилась за то, чтобы ты появилась в моей жизни, когда это было мне так необходимо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу