— А тогда почему? — спросила она. Она так жаждала услышать сейчас эти самые главные слова, что ей казалось, она умрет, если он не произнесет их.
И тогда он улыбнулся. Первый раз с тех пор, как она его узнала, она могла бы сказать, что он выглядел по-настоящему радостным и светлым, как тот мальчик Гаретт «с открытым сердцем», о котором она когда-то прочитала в книге много лет назад и о котором мечтала в детстве.
— Потому что ты прекрасна и добра. И потому, что мои люди обожают тебя. И еще потому, что мой камердинер и твоя тетя убьют меня, если я оставлю тебя здесь.
Мэриан не могла сдержать улыбки.
А затем он стал серьезен, и глаза его потемнели, словно небо в дождливый день.
— И еще потому, что я хочу тебя больше, чем что-либо в своей жизни, — продолжил он пылко. — Больше, чем получить назад свое поместье, и больше, чем отомстить своему дяде. Но главное, потому что я люблю тебя. Я не понимал этого до сегодняшнего дня, до того, как поговорил с твоим отцом. Но я знаю, что все это время любил тебя.
Ее сердце замерло от счастья, а потом бешено забилось. Наконец-то она смогла пробиться к его сердцу через все барьеры и преграды, которые он с таким тщанием возводил. После всех бед и несчастий, всех страхов и волнений он принадлежал ей!
— Ну так что? — спросил он, заглядывая в ее сияющие от счастья глаза. — Сможешь ли ты найти в своем сердце немного любви для такого закоренелого грешника, как я, с душой, покрытой шрамами, и телом, ноющим от старых ран?
Мэриан приподнялась на цыпочках и прижалась поцелуем к его губам.
— Возможно, со временем, милорд, — поддразнивая, прошептала она.
Он крепче сжал ее в объятиях и вернул ей поцелуй с такой страстью и пылом, что тут же почувствовал, как она слабеет под его бешеным напором.
— Скажи мне, — прошептал он, на мгновение отрываясь от ее губ. — Скажи мне это, Мина!
— Я люблю тебя, — произнесла она с трудом, едва переводя дыхание. — Я люблю тебя уже очень давно, мой бедный, дорогой изгнанник.
— И ты выйдешь за меня замуж, — сурово добавил он тоном, не терпящим возражений.
— И я выйду за тебя замуж, — покорно повторила она.
А затем она уже больше ничего не смогла сказать, даже если бы и захотела, так как он надолго завладел ее ртом.
В этот момент король и сэр Генри осторожно заглянули в зал, чтобы посмотреть, как тут продвигаются дела. Заметив парочку, замершую в объятиях друг друга, сэр Генри тут же вскипел и хотел уже было вмешаться, но король поспешно подтолкнул рассерженного отца к двери.
— Не беспокойтесь, — с добродушной улыбкой прошептал Карл. — Я думаю, они вполне могут все уладить сами. — И, выйдя вслед за сэром Генри, осторожно прикрыл за собой двери.
— Папа! Мама! Посмотрите, что мне подарила тетя Тамара!
Гаретт, стоящий под яблоней, с улыбкой повернулся, чтобы полюбоваться своей четырехлетней дочкой Беатрис, бегущей к ним по траве.
Тамара шла сзади, чуть отстав от девочки. Малышка зажала в своем маленьком кулачке что-то черное и весело размахивала этим над головой, словно знаменем.
— Что это? — улыбаясь, спросила Мэриан. Она сидела на земле там же, под яблоней, и яркие лучи полуденного солнца играли в ее волосах.
Гаретт почувствовал, как у него перехватывает дыхание, когда его взгляд вернулся к жене и упал на ее густые волосы цвета темного золота и лицо, освещенное тем необыкновенным светом, которое появляется на лице матери, знающей, что скоро ее ребенок — их ребенок — появится на свет.
Беатрис подбежала к родителям, запыхавшись от быстрого бега. Она посмотрела на Гаретта с задорной улыбкой, так похожей на улыбку Мэриан. Гаретт ласково погладил дочь по голове.
— Что ты там нашла, малышка?
Ее светлые голубые глаза сияли восторгом, когда она показала ему кусок черного шелка. Гаретт улыбнулся, узнав его, и взглянул на Мэриан.
— Моя маска, — удивленно пробормотала она. — Где ты ее нашла?
Присев на землю возле матери, Беатрис положила маску ей на колени, благоговейно погладив ее ладошкой.
— Она лежала в коробке со старой одеждой. Тетя Тамара сказала, что я могу поиграть с ней, пока не придет дядя Уилли. А потом мы нашли вот это! — Она восторженно посмотрела в лицо матери.
— Тетя Тамара сказала, что это твоя.
— Да, — ответил дочери Гаретт. — Твоя мама носила ее, когда я впервые ее увидел. — И тут же в памяти всплыло воспоминание: лавочка мистера Тиббета, невысокая изящная женщина в черном плаще и прекрасные карие глаза, впервые посмотревшие на него через прорези маски.
Читать дальше