Ее сердце возликовало.
– Ну конечно! – улыбнулась Кларри. – Я по-прежнему люблю вас, Уэсли.
– Правда? – спросил он недоверчиво.
– И всегда любила, – созналась она. – Я долгие годы боролась со своими чувствами, заставляя себя ненавидеть вас, но так и не смогла этого сделать. Вчера, когда вы уехали, я поняла, как сильно вас люблю. Но я подумала, что уже слишком поздно – я полагала, что вы женаты. Вы не представляете, как я счастлива, что это не так!
Теряя голову от радости, Уэсли привлек ее к себе и жадно поцеловал. Кларри обхватила его шею руками и ответила на поцелуй.
Позади них открылась дверь.
– Поезд вот-вот отправится, сэр, – сказал носильщик.
Кларри и Уэсли отстранились друг от друга. Еще секунду они смотрели друг другу в глаза. Затем Уэсли вынул из кармана крону и сунул носильщику в руку.
– Вынесите мои вещи из вагона, пожалуйста, – распорядился он. – Я не еду.
Когда удивленный носильщик ушел, Кларри рассмеялась.
– Что вы… что ты намерен делать?
– Это зависит от тебя, – ответил Уэсли. – Отправимся в Африку, или в Лондон, или останемся здесь, или вернемся в Индию. Мне все равно! Я готов ехать куда угодно, где ты будешь счастлива.
У Кларри зашумело в ушах. Может, в конце концов они смогут вернуться в Белгури? С Уэсли все казалось возможным. Глядя в его оживленные, полные любви глаза, она осознала, что ее тоска по старому дому в немалой степени была тоской по нему, хотя и подавляемой.
– Мне тоже все равно, – пылко сказала Кларри. – Лишь бы мы были вместе. Я хочу, чтобы мы больше никогда не расставались. Никогда!
Уэсли восторженно захохотал. Он обхватил ее лицо ладонями.
– Докажи мне, что это не сон, – произнес он, смеясь.
Кларри нежно улыбнулась.
– Поцелуй меня.
Радостно и страстно они обнялись, спеша наверстать упущенное за те долгие годы, которые провели в разлуке. Слезы счастья покатились по щекам Кларри. Последнее желание Уилла, чтобы они с Уэсли помирились, наконец осуществилось.
Сагиб – господин. Обращение к знатному лицу, принятое в Индии. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
Кхансама – слуга-мужчина в Индии, исполняющий обязанности повара и старшего среди прислуги.
Шиллонг – город на северо-востоке Индии, во времена описываемых событий столица штата Ассам.
Кхаси – горный район в Индии и название населяющего его народа.
Тайнсайд – область на северо-востоке Англии.
Нортумберленд – графство на северо-востоке Англии.
Свами – в индуизме почетный титул лиц, посвятивших себя Богу.
Нахлыст – особый вид рыбной ловли, впервые появившийся в Англии.
Оранж пеко (Orange Pekoe) – сорт высококачественного черного чая.
Традиционная для Индии жевательная смесь, сделанная на основе листьев бетеля с добавлением семян пальмы катеху. Оказывает на организм возбуждающее воздействие.
Бабу – отец.
Ньюкасл – крупный индустриальный город на северо-востоке Англии.
Фунт – мера веса, равная 454 г.
Элсвик – район в Ньюкасле.
Евангелие от Матфея [7:14]. ( Примеч. ред. )
Пинта – мера объема, равная 0,57 л.
День подарков – праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря.
Флаури, брокен пеко, сушонг, даст – сорта чайного листа.
Камберленд – графство на севере Англии.
Камеристка – служанка при госпоже, не несущая никаких иных обязанностей.
«Каштаны» – детская игра, в которой нужно подвешенным на веревке каштаном разбить такой же каштан противника.
Озерный край – национальный заповедник Великобритании, расположенный на границе между Англией и Шотландией.
Архипелаг Фарн – острова в графстве Нортумберленд.
Асквит, Герберт Генри (1852–1928) – премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
Сеттльменты – явление в Британии конца XIX – начала XX вв., заключавшееся в том, что представители среднего класса селились среди бедняков с целью их просвещения, оказания помощи и т. п.
Омела – традиционное украшение к Рождеству в Англии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу