– А если я соглашусь? После всего, что я перенесла, я считаю, что заслужила брак, не зависящий от прежних договоров, – пробормотала Девона. Чувства, которые Рейн не смог скрыть, приободрили ее, и она продолжила: – Что, если я потребую нового договора? Основанного на любви?
Он схватил ее и крепко прижал к себе.
– Ты любишь меня? Ты делала все это не ради Дорана? И даже не для того, чтобы помочь мне?
– Ты знаешь нас, Бидгрейнов. Мы самый упрямый клан.
– Уаймен, леди Типтон, – сказал Рейн, целуя ее. – Моя красавица, моя любимая. Уже в ту ночь, когда ты явилась ко мне, требуя помощи, я подумал: вот штучка, которая способна свести с ума кого угодно.
Он взял Девону на руки и отнес обратно в постель. Осторожно положил на матрас и сам лег рядом.
– Я решила, что ты дьявольски красив.
Девона вздохнула, протянула руку к кожаной ленте, удерживавшей его волосы, и дернула за нее. Лента легко развязалась, и кудри Рейна рассыпались по плечам. Девона запустила в них руки, а он наклонился к ней. Взгляд его глаз, сейчас светло-голубых, действовал на нее так же, как легкие прикосновения его пальцев.
– Я люблю тебя. – Это признание вырвалось, когда Рейн целовал кружева у нее на шее. – Я обещал твоему отцу, что у нас будет дюжина детей. Ты должна быть занята, чтобы тебя снова не потянуло на твои бесшабашные выходки.
Девона засмеялась. Конечно, у них будут дети. Красивые малыши, с ее огненно-рыжими волосами и его проницательными умными глазами. Вместе со своим увеличившимся семейством они перестроят Фоксенкловер, на этот раз наполнив его любовью.
– Может быть, все-таки не совсем отказываться от склонности к бесшабашным выходкам?
В подтверждение своих слов она провела кончиком языка по его губам. Рейн зарычал и припал к ней в умопомрачительном поцелуе. Потом отодвинулся и чуть прикусил ее нижнюю губу.
– Не совсем, – согласился он.
Рейн перекатил ее на себя, предоставляя ей возможность проявить раскованность. Девона с готовностью откликнулась.
Рафинированный Труп вновь обрел свое сердце.
Хирург Смерти ( фр. ) ( Здесь и далее примеч. пер. )
Около 1 м 83 см.
Около 25 см.
Деревушка на границе Англии и Шотландии, где обряд бракосочетания совершался по упрощенной процедуре. Туда нередко убегали парочки, не получившие родительского благословения.
Вильгельм III Оранский (1650–1702) – внук Карла I, король Англии, Шотландии и Ирландии с 1689 г. Мария II (1662–1694) – его супруга, внучка Карла I и дочь короля Якова II. Их совместное правление – единственный в истории Англии пример одновременного царствования двух фактически равноправных монархов.
Палладио, Андреа – итальянский архитектор XVI в., возрождавший принципы классической римской архитектуры. Ричард Бойль (1694–1753) – английский аристократ, меценат, активный распространитель палладианства.
Радклиф (Рэдклиф), Анна (1764–1823) – английская писательница, популярная в начале XIX века.
Уолпол, Гораций (Хорас) (1717–1797) – один из основоположников жанра готического романа.
Престижный район в лондонском Вест-Энде, известный дорогими магазинами и роскошными отелями.
От англ. winter – зима.
Поскольку король Георг III в последние годы жизни страдал психическим расстройством, парламент в 1811 году официально назначил регентом наследного принца Джорджа. Период 1811–1820 гг. вошел в историю Англии как эпоха Регентства. В 1820 г. принц стал королем Георгом IV (1820–1830).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу