– Да, – всхлипнула Татьяна, обливая слезами темноволосую головку. – Он получит имя своего отца. Энтони Александр Баррингтон.
Солдат! Дай мне прижать к груди твою голову, погладить по щеке, дай поцеловать твои родные сладкие губы, и крикнуть через моря, и прошептать сквозь ледяную русскую траву, что я чувствую к тебе… Луга, Ладога, Ленинград, Лазарево… Александр, когда-то ты нес меня, и теперь я несу тебя. В вечность несу тебя я.
Через Финляндию, через Швецию, в Америку, с простертой рукой я встаю и ковыляю вперед, и мчится за мной вслед вороной скакун без всадника, с развевающейся гривой. Твое сердце, твое оружие дадут мне покой и утешение, станут моей колыбелью и моей могилой.
Лазарево вливает тебя в мою душу, капля по капле лунного сияния, отражающегося от красавицы Камы. И если вздумаешь искать меня, ищи там, ибо это – именно то место, где я проведу все дни своей жизни.
– Шура, я не выношу мысли о том, что ты можешь умереть, – сказала ему Татьяна после того, как они, лежа на одеяле перед костром в прохладное российское утро, разомкнули объятия. – О том, что ты больше никогда не будешь дышать на этой земле.
– Меня эта мысль тоже не слишком привлекает, – ухмыльнулся Александр. – Поэтому я и не собираюсь умирать. Ты сама так сказала. Утверждала, что я создан для великих дел.
– Ты создан для великих дел, – эхом отозвалась она. – Но старайся выжить ради меня, солдат, потому что я просто не смогу жить без тебя.
Именно это сказала она, глядя в его лицо, положив ладонь на его часто бьющееся сердце.
Он нагнулся над ней и поцеловал ее веснушки.
– Не сможешь жить? Моя королева озера Ильмень?! – Улыбнувшись, он покачал головой. – Ты найдешь способ жить без меня. Найдешь способ жить за нас обоих, – сказал Александр Татьяне на берегу полноводной реки Камы, текущей с Уральских гор через сосновую деревню с поэтичным названием Лазорево… давным-давно, когда они были молоды и влюблены.
Перевод. Е. Ф. Левиной. (Здесь и далее примеч. пер.).
Речь Молотова приводится с сокращениями.
«О свободе» ( англ. ).
Молотов – ныне город Пермь.
Ручка, стол, любовь, Соединенные Штаты Америки, картофельные оладьи ( англ. ).
Уединение ( англ. ).
Перевод С. Маршака.
Из выступления по радио 22 июня 1941 года. Напечатано в газете «Правда» от 23 июня 1941 года.
Так иногда называют штат Аризона.
О, как мы танцевали в свадебную ночь. И хоть ни слова не было сказано, мы обрели истинную любовь ( англ. ).
Как мой английский? ( англ .)
Хорош ( англ .).
Это мой молодой муж, Александр Баррингтон ( англ. ).
Это моя молодая жена, Татьяна Метанова ( англ. ).
Перевод считалки любезно предоставлен автором.
Как ты говоришь… побил меня… Дважды…
Карточный термин. Три карты одного достоинства и две другого.
Член семьи изменника Родины.
Не слишком хорошо выглядит, верно? ( англ. )
Ложись, мать твою! ( англ. )
Орбели Иосиф Абгарович, академик, востоковед. Директор Эрмитажа в 1934–1951 гг.
Автор ошибается. По всей территории от Карелии до Мурманска протянулся Карельский фронт, пробраться через который к Финляндии было практически невозможно.
Банк. Менять доллары.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу