– А как же чувства? Вы его любите?
– Вряд ли это вас касается, мистер Деверилл. – Антония поспешно отвернулась.
– Ваш отец был моим другом, мисс Мейтленд, и я чувствую себя обязанным удостовериться, что его дочь защищена от беспринципных охотников за состояниями.
– Лорд Хьюард охотник за состояниями? Ну уж нет. У него самого огромное состояние, и он определенно не беспринципный человек.
– Вы точно в этом уверены?
Антонию явно напугали настойчивый интерес к ее предстоящему замужеству и странные вопросы. Это легко было заметить по ее взгляду.
– Простите, дорогая. – Деверилл покачал головой, словно осознав, что слишком далеко зашел. – Я не хотел портить вам настроение. – Он тут же обворожительно улыбнулся ей. – Разумеется, вы уверены, что делаете именно то, чего хотел ваш отец.
Антония натянуто улыбнулась:
– Печально, что папа умер и теперь не сможет увидеть, как осуществляется его желание.
– Но почему Хьюард до сих пор не настоял на объявлении о вашей помолвке?
– Это я отложила помолвку, чтобы соблюсти положенные формальности, связанные с трауром. И тем не менее все это время лорд Хьюард был для меня большой поддержкой, контролируя предприятия «Мейтленд шиппинг», чего я как женщина, естественно, не могла сделать.
– Естественно. Впрочем, довольно о Хьюарде, давайте просто наслаждаться танцем. – Деверилл непринужденно улыбнулся и закружил ее по залу.
Когда музыка смолкла, Деверилл не сразу отпустил ее. Его поза была недопустимо интимной, лицо придвинулось опасно близко к ее лицу, взгляд опустился к ее губам, а изумительный чувственный рот, который мог доставлять такое жгучее наслаждение…
Антония резко стряхнула с себя воспоминание о его поцелуе и, оглянувшись, заметила, что поведение ее партнера привлекло пристальное внимание гостей бала, а лорд Хьюард бросил на нее ревнивый взгляд. Сконфузившись, она высвободилась из рук Деверилла и поспешно отступила назад.
Словно не замечая, что находится в центре пристального внимания, Деверилл отвесил вежливый поклон.
– Свое почтение вашему жениху я засвидетельствую как-нибудь в другой раз: судя по тому, как пронзительно смотрит на меня лорд Хьюард, сомневаюсь, что его это огорчит. – Еще раз поклонившись, Деверилл повернулся и быстро ушел.
Антония все еще пыталась собрать разбежавшиеся мысли, когда рядом с ней неожиданно появилась Эмили.
– Боже, что он тебе наговорил?
– Так, ничего особенного. – Антония вздохнула. – Мы вспоминали отца, а еще он спросил меня о помолвке. – Она виновато улыбнулась подруге. – Мне очень жаль, что Деверилл явился без приглашения и вызвал всеобщий интерес.
– Послушай, я нисколько не виню тебя. Всем известно, что этому человеку доставляет удовольствие попирать правила общественного приличия. На самом деле его дурная слава только обеспечит больший успех моему балу и даст гостям тему для обсуждения. Знаешь, пока вы танцевали, я наслушалась разных сплетен о Деверилле. Неужели он действительно столь обворожителен, как все говорят?
– Он был другом моего отца, и это все.
– Все? Хьюард чуть не вышел из себя, когда Деверилл танцевал с тобой. Я слышала, леди Фоллоуз многие годы безнадежно влюблена в него, но еще никому не удавалось возбудить в его сердце ни малейшего желания. И все равно женщины находят Деверилла неотразимым…
– Эмили, – Антония сделала вид, что шокирована словами подруги, – ты не должна оскорблять мой нежный слух такими постыдными вещами. Миссис Болдуин надрала бы тебе уши, если бы услышала тебя.
– Ладно-ладно. Не понимаю, почему при тебе я должна следить за своим языком. Скоро ты обвенчаешься с Хьюардом, узнаешь все радости супружеской постели, и тогда…
Антония невольно вздохнула и тут же непроизвольно вздрогнула, вспомнив, каким темным огнем вспыхнули зеленые глаза Трея, когда он заговорил о беспринципных охотниках за состояниями. Она подозревала, что еще не услышала от него окончательного слова о своем женихе, который как раз приближался к ней с двумя чашками пунша.
Трей покидал душный бальный зал с явно не лучшим настроением. Танец с Антонией был ошибкой, но он понял это только в тот момент, когда взял ее за руку. Каждое прикосновение к ней таило в себе опасность, так как действовало неожиданно возбуждающе.
Он до боли сжал челюсти, чтобы справиться с болезненным ощущением в паху. Разумеется, его вожделение имело простое объяснение – прошло уже несколько месяцев с тех пор, как Трей наслаждался женскими прелестями. Найдя ожидавшее его на острове срочное письмо от экономки, он слишком торопился попасть в Лондон, и ему было не до развлечений. К тому же он всегда был неравнодушен к рыжеволосым искусительницам, а у Антонии золотисто-каштановые волосы горели расплавленным огнем, манившим обжечь об него руки.
Читать дальше