— Вряд ли ты, в самом деле, рада этому, — возразила Сьюзен, и ее хрустальные глаза проницательно блеснули.
— Да, конечно. — Сара вызывающе усмехнулась, глядя на оба отражения в зеркале.
— Сидите спокойно, миледи, — повторила свою обычную просьбу Люси.
— Какой он? — с любопытством спросила вдруг Сьюзен.
— Принц? Ты видела его столько же, сколько и я. Не увиливай! Я хочу спросить, что он за человек.
— Ну, он не болтает чепухи и не пристает с беседами о музыке. Он такой, как все.
— Надеюсь, вы были приветливы с ним, Сара Леннокс, несмотря на все ваши уверения.
Младшая из девушек улыбнулась:
— Он очень мил — и на вид, и в разговоре. Да, думаю, ты права.
Беседу прервали отдаленные звуки музыки.
— Боже, оркестр уже прибыл! Поторопись, Люси, живее!
— Я и так стараюсь изо всех сил, миледи.
— Дай я попробую, — вмешалась Сьюзен и быстро собрала густые черные волосы Сары в узел на макушке, отделив прядь, спускающуюся локоном на плечо. — А теперь быстро прикрепи перья, Люси. Миледи еще секунду просидит смирно.
— Да, задумавшись о принце Уэльском, — лукаво добавила горничная, но обе леди предпочли оставить ее слова без внимания.
Бал должен был начаться ровно в девять, и, как только пробили большие часы в салоне, мистер Фокс и леди Кэролайн, леди Сара и Сьюзен, Сте и Чарльз, а также граф и графиня Килдер выстроились в холле, готовясь встречать гостей. Снаружи уже слышался шум карет и портшезов, приближающихся по вязовой аллее; гости из Лондона ради безопасности ехали все вместе. За полчаса прибыли все семьдесят гостей, и в Золотом зале начались танцы, а те, кому не хотелось резвиться, развлекались беседами или карточными играми.
Великолепный зал, в котором танцевали гости, был, судя по названию, самым эффектным в своем роде: отделанный панелями с фамильными гербами, фигурами, коронами и латинскими литерами «X», с ионическими колоннами через равные расстояния вдоль стен, украшенный античными бюстами. В зале было две двери, два камина и три огромных окна; одно из них выходило в полукруглую башню, которая поднималась по всей высоте дома напротив парадной двери. Стены над каминами были украшены лепными медальонами с портретами Карла I и его супруги, королевы Генриетты-Марии: по семейному преданию, первоначально зал был отделан для праздника в честь их бракосочетания. Неважно, правдой это было или нет, но отделка зала казалась такой роскошной, что от нее захватывало духу всех гостей, и мистер Фокс вновь пожалел о том, что принц Уэльский не значится в списке приглашенных. Однако Сара почти забыла об отсутствии Георга — почти, но не совсем, — танцуя все танцы, подряд со своим партнером на этот вечер, бравым капитаном Карлтоном, и только ненадолго прервав веселье, чтобы выпить негуса в смежном Гобеленовом зале, где подавали прохладительные напитки и чай.
Тем временем герцогиня Бедфордская, леди Пембрук и герцог Мальборо азартно играли в вист; леди Элбермарл и леди Ярмут со своими партнерами успели закончить вторую партию в квадриль, а лорд Бери, лорд Дигби и мистер Дикки Бейтман не отрывались от криббеджа. Танцоры выходили освежиться на балкон, радостно наслаждаясь свежим воздухом после духоты зала и великолепной идеей хозяев устроить на балконе место для прогулок. В час дня была сервирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в столовую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышалась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.
— Речь! — весело потребовал кто-то из гостей.
— Слушайте, слушайте! — зашумели гости, столпившись в дверях столовой.
— Господа! Леди и джентльмены! — начала Сара. — Я благодарю всех вас за то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Поскольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно короткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных родственников. Пью за ваше здоровье!
Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послышались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слышал!»
Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десертом и мороженым.
— Еще танец, миледи? — заботливо спросил капитан Карлтон.
— Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем воздухе. Я просто пылаю от всей этой суеты!
Он рассмеялся:
— Как замечательно, вы говорите, леди Сара!
Читать дальше