— А мальчик?
Тонкие губы Телфорда скривились.
— Столько хлопот из-за какого-то паршивого ублюдка! Никто его не тронет, если мы с вами договоримся.
Александра, ошеломленная и растерянная, приняла предложенную ей Телфордом руку и позволила увести себя из освещенного круга. Они прошли через какую-то дверь и очутились перед деревянной лестницей. Телфорд вежливо отступил, пропуская Александру вперед.
Подъем по узким высоким ступеням оказался нелегок для девушки. Когда они наконец добрались до самого верха, Александра обнаружила, что они находятся в небольшой комнате, служившей, судя по всему, одновременно и спальней, и рабочим кабинетом. На деревянном ящике возле письменного стола, усыпанного бумагами, стояли масляный фонарь, бутылка и несколько пустых стаканов. Глаза Александры метнулись к единственному окну комнаты, но она увидела лишь грязь, густо залепившую стекла.
Не говоря ни слова, ее спутник подошел к ящику и наполнил вином два щербатых стакана.
— Видите ли, герцог Хоуксворт вынудил меня форсировать события, — сказал он, протягивая ей стакан. Когда она отказалась, он безразлично пожал плечами. — Вы же понимаете, развод… впрочем, возможно, вы как раз и не понимаете. В общем, Хоуксворт решил осуществить свою угрозу и развестись с моей сестрой. И именно вы, дорогая, заставили его так внезапно решиться — после долгих колебаний. Вы должны гордиться собой, потому что немало женщин пытались до вас подтолкнуть его к этому шагу. Но развод поставил бы нас с сестрой… как это сказать?., в печальные обстоятельства. Так что Изабель пришлось умереть. Ну, по крайней мере все уверены, что она умерла.
Александра вздрогнула, осознав, как холодно и расчетливо действовала эта пара злодеев. «Интересно, — подумала она, — сколько денег они выманили у Хоука за эти годы?..»
Брат Изабель аккуратно уселся на единственный имевшийся в комнате стул и предложил Александре сесть на кровать. Она отрицательно покачала головой.
— Итак, мы добрались до вас, дорогая.
— Но почему я вас заинтересовала?
— Ну-ну, мисс Мэйфилд, не будем играть в кошки-мышки. Или мне следует говорить — мисс Мэйтланд? Видите, я все о вас знаю. Хоук давно уже направил своего человека, чтобы разузнать, кто вы такая, а благодаря ошибке этого человека и мне удалось выяснить вашу подлинную личность. Не исключено, кстати, что мы с вами родня — если учесть ваше феноменальное сходство с моей сестрой. Полагаю, у нас должны быть какие-то общие предки. Занятно и иронично, не правда ли? Мы можем считать, что все это — семейное дело.
— Но вы не ответили на мой вопрос, — ровным голосом сказала Александра, внутренне ужасаясь хитрой злобности Телфорда.
— Я как раз собирался это сделать. Мне нужна подпись герцога Хоуксворта на некоем документе, благодаря которому в мои руки попадет нужная мне сумма денег, к тому же без лишних разговоров. И как только он подпишет бумагу — вы оба навсегда избавитесь от меня и моей сестры. Все очень просто!
Но Александра, всматриваясь в его невыразительные, бесцветные глаза, понимала, что все это совсем не просто.
— И сколько? — спросила она.
— Сто тысяч фунтов стерлингов.
От изумления Александра со всхлипом втянула воздух.
— Да он не сможет дать вам и половины!
— Какая наивность! — ворчливо произнес Телфорд. — Он мог бы дать и гораздо больше, но я не жаден. Я хочу получить столько, сколько нам с Изабель нужно для спокойной жизни, только и всего.
— Да, за сто тысяч фунтов можно купить королевство и корону! — сказала Александра. — Вы разорите Хоука, но, похоже, это как раз и входит в ваши намерения.
— Да, об этом я подумываю, — лениво протянул Телфорд. — Но у вас-то все равно нет выбора, мисс Мэйтланд, потому что если вы откажетесь помочь нам с сестрой, ваш юный дружок получит все, что заслужил, — от рук Диггера, а ваш любимый герцог получит по заслугам от меня. Так что… я жду вашего ответа.
— Хорошо, я согласна, — сказала Александра, не видя иной возможности вырваться из ловушки, которую Телфорд соорудил так искусно, используя ее, Александру, в качестве приманки.
— Великолепно! Не хотите ли скрепить нашу сделку вот этим вполне терпимым портвейном, пока не прибыл герцог? Нет? Жаль тратить его понапрасну. — Он осушил оба стакана, потом наполнил один снова и повернулся к Александре, внимательно рассматривая ее холодными, злобными глазами. — Мне кажется, герцог должен быть признателен за то, что вас переодели. Уверяю, ваш теперешний наряд наводит мужчину на самые разнообразные размышления.
Читать дальше