То, что девушка так тяжело переживала случившееся, свидетельствовало в ее пользу.
— Идем, дорогая, — настаивал Рейн. — Вчера ты опустошила мое тело, сегодня моя очередь.
Он поцеловал ее ухо и нежно укусил за шею, вызвав дрожь в руке.
— Ладно, ладно, ты выиграл, — Джо обернулась и поцеловала его.
— Выиграл? Что же я выиграл?
— Право на месть за вчерашнюю ночь. Право на небольшую сладкую месть.
Он посмотрел на нее и улыбнулся.
— Я думаю, что самая сладкая месть — это счастье.
Джоселин улыбнулась в ответ.
— Это правда, дорогой. И никто не знает этого лучше меня.
И чтобы показать, какая она умная, Джоселин повела мужа в спальню.
Имя героя (Rayne) созвучно английскому слову rain — дождь.
Иосиф — австрийский эрцгерцог Иосиф II, император Священной Римской Империи в 1765-1790 г.г., соправитель императрицы Марии-Терезии.
Питт — Питт Уильям Младший, премьер-министр Великобритании в 1783-1801 и 1804-1806 г.г. Один из главных организаторов коалиции против наполеоновской Франции.
Стиль хэпплуит был характерен для английского мебельного дизайна в 1780-1795 г.г. Назван так по фамилии основателя создавшей его фирмы Джорджа Хэпплуита (ум. в 1786 г.).
Уильям Вордсворт (Уордсуорт) и Сэмюэл Тейлор Колридж — английские поэты-романтики. Их совместный сборник «Лирические баллады» появился в 1798 году.
Проститутка, путана (исп.).
Англичанка (исп.).
Стиль шератон был изобретен английским мебельщиком Томасом Шератоном (1751-1806 г.г.).
Матерь Божья (исп.).
Иди с Богом (исп.).
Добрый день, сеньорита (португ.).
Добрый день, барышня (португ.).
Добрый день, сеньор (португ.).
Дорогая (португ.).
Моя красавица (португ.).
Боже мой (исп.).
Ради Бога (исп.).
Да, да, сеньор (исп.).
Ничего больше (исп.).
Сестричка (исп.).
Парнишка (португ.).
Дитя, милая (португ.).
Да, красавица (португ.).
Да, да, прости меня (исп.).
Да (португ.).
Господи (португ.).
Дорогая, любимая (португ.).
Любимая (португ.).
Любовь моя (португ.).
Жизнь втроем (франц.).