На углу в конце переулка стояла парочка, и хотя Пруденс видела только спину мужчины, загораживающего женщину, было понятно, что парочка погружена в любовную игру. В полном смятении Пруденс решила вернуться к дому, но ее остановил голос женщины:
– Нет, сэр! Нет!
В голосе невидимой женщины звучал неподдельный протест и страх, который сразу же понимает всякая другая женщина. Решив, что она неправильно оценила происходящее, Пруденс повернула обратно и еще больше разволновалась, когда увидела, что мужчина схватил женщину за запястья и прижал их к стене над ее головой.
– Не надо, сэр, пожалуйста, отпустите меня! – рыдала женщина, извиваясь, изо всех сил стараясь освободиться. – Отпустите меня.
– Спокойно, моя девочка. После получишь шиллинг. – Одной рукой удерживая ее запястья, второй мужчина начал задирать женщине юбки.
Пруденс с бьющимся сердцем бросилась вперед, но не успела она сделать и трех шагов, как ее оттолкнули в сторону. Она взглянула вверх и увидела красавца герцога, того самого, который собрал с пола ее принадлежности для шитья.
– Стойте, – бросил он, проходя мимо. – Отойдите в сторону.
Она облегченно вздохнула, видя, что герцог быстро зашагал к борющейся на углу паре. Не сказав ни слова, он схватил мужчину и оттащил его в сторону. Теперь Пруденс могла видеть рыдающую женщину. Это была Салли Макдермотт.
Пруденс от удивления открыла рот, но едва она успела узнать девушку, как Салли метнулась в сторону, спеша скрыться. Тем временем герцог развернул мужчину лицом к себе.
– Сент-Сайрес? – удивленно воскликнул тот. – Вы с ума сошли? Какого черта? Что вы делаете?
– Судя по всему, спасаю девицу, оказавшуюся в бедственном положении.
– О чем это Вы? – Мужчина повел плечами, пытаясь освободиться. – Побойтесь Бога, она служанка, помогает на кухне.
– Служанка, которая сказала «нет», Норткот.
– Какое это имеет значение?
Пруденс не могла бы сказать, этот ли вопрос или сопровождающий его смешок привели герцога в ярость. Он отшвырнул негодяя к стене.
– Для меня имеет значение, – сказал он, занес кулак и ударил Норткота в челюсть.
Голова у Норткота дернулась, но Сент-Сайрес, видимо, не был удовлетворен. Он еще несколько раз ударил мерзавца, не давая тому возможности уклониться. Когда он, наконец, остановился, Норткот упал на землю и не двигался.
Сент-Сайрес какое-то время смотрел, на него, как бы желая убедиться, что тот был полностью обезврежен, потом повернулся, чтобы уйти, но к нему кинулась Салли.
– О, сэр, спасибо вам, сэр! – плакала она, бросаясь ему на шею. – Огромное спасибо!
Позади Пруденс открылась выходящая в переулок дверь, хлопнув о кирпичную стену особняка.
– Пру, я закончила, – радостно сообщила Мария, выходя на улицу. – Идем скорее, пока еще не все кебы… Что это? – Последнее восклицание вырвалось у нее, когда она остановилась возле Пруденс и заметила неподвижно лежащего на земле человека, а рядом – Салли Макдермотт, рыдающую на груди великолепного герцога. – Что здесь произошло? – спросила Мария.
Пруденс не ответила. Она прошла до конца переулка и положила руку на плечо Салли.
– Как ты? Мы можем чем-то помочь?
– Ничего не нужно, – сказала Салли, уткнувшаяся лицом в грудь герцога. – Со мной все в порядке. – Она стряхнула руку Пруденс, подняла голову и посмотрела на своего спасителя: – Нельзя ли мне присесть где-нибудь?
– Разумеется. – Сент-Сайрес посмотрел вокруг, осторожно высвободился из объятий девушки и вытащил из кучи всякого хлама большой деревянный ящик. Сняв с себя фрак, он набросил его на ящик. – Это подойдет? Улочки в наши дни не обставляются мебелью, такая жалость!
Салли неуверенно засмеялась и опустилась на ящик, ухватившись за руку герцога.
– Спасибо, сэр, – повторила она, не выпуская его руки, как будто от этого зависела ее жизнь.
Сент-Сайрес посмотрел на Пруденс.
– Для вас и вашей подруги будет лучше, если вы отправитесь домой, – посоветовал он. – После того как обошлась с вами Альберта, – с улыбкой добавил он, – вы, должно быть, порядком измучены. А здесь так холодно. Если останетесь дольше, можете простудиться.
Простудиться? Пруденс удивилась. Непонятно почему, но от улыбки этого мужчины тепло разлилось по всему ее телу.
– Вы очень добры, но…
– Я позабочусь, чтобы девушку в целости и сохранности доставили домой, – уверил герцог. – Вам не о чем беспокоиться.
– Благодарю вас. – Пруденс почувствовала, что Мария тянет ее за пальто, и, повернувшись, пошла за подругой. Дойдя до угла улицы, она не удержалась и оглянулась. Герцог хлопотал вокруг Салли с почтительностью истинного джентльмена.
Читать дальше