– Наверное, оно стоит целое состояние. Ах, дорогая, но ведь к такому наряду нужны подходящие драгоценности!
– В свое время Гордон позаботился и об этом.
Элиза достала шкатулку и извлекла оттуда висячие сережки из рубинов и бриллиантов, а также крохотное, но потрясающе красивое колье. Вытащив из саквояжа красные бархатные туфельки, девушка надела их и с торжеством взглянула на подругу.
– Похоже, герцог знает толк в дамских нарядах, – с усмешкой промолвила она. – Он не забыл ни о чем, включая кружевной веер и красную бархатную ленту для прически!
Подъезд к резиденции Сазерленда освещали пылающие факелы. Выйдя из экипажа вместе с маркизом де Марсе, девушки вступили в просторный холл, в центре которого начиналась широкая монументальная лестница, покрытая красным ковром. Год назад Элизе уже доводилось побывать в этом дворце, и она помнила, как поразила ее огромная бальная зала в два яруса. Чтобы попасть в нее, следовало сначала подняться на второй этаж по главной лестнице, а затем пройти через балкончик и спуститься по другой лестнице прямо в залу.
Пропустив своих спутников вперед, Элиза задержалась на балкончике и восхищенно оглядела просторное помещение. За год здесь ничего не изменилось. Так же ярко сияла позолота на мебели и лепных украшениях стен, в люстрах и канделябрах тысячами огней переливался хрусталь. Около десятков пар нарядно одетых дам и кавалеров скользили по паркету в танце. Остальные гости небольшими группками стояли вдоль бело-золотых стен, отражаясь в бесчисленных зеркалах, пожилые дамы чинно сидели на стульях и диванчиках, обитых красным бархатом.
Пробежав глазами по зале, Элиза увидела Гордона Лесли, герцога Сазерленда. Он стоял в окружении именитых дворян, выделяясь горделивой осанкой, высоким ростом и броской внешностью. Темно-каштановые волосы Гордона были красиво уложены над высоким благородным лбом, бордовый бархатный фрак, сшитый лучшим столичным портным, сидел на герцоге как влитой. В белоснежном галстуке Сазерленда сверкал крупный сапфир, такой же насыщенно-синий, как и его выразительные томные глаза. Рядом с Гордоном стояла его жена, герцогиня Амелия Сазерленд, в атласном кремовом платье, расшитом жемчугом. Замысловатую высокую прическу женщины венчала алмазная диадема.
«Словно королевская корона», – подумала Элиза, вступив на лестницу, покрытую красным ковром. Грациозно поддерживая кружевной шлейф, графиня начала медленно спускаться, чувствуя, как все сильнее колотится сердце. Десятки голов тотчас обернулись в ее сторону, множество любопытных глаз так и впились в лицо и фигуру, ощупывая, словно руками. От этого настойчивого внимания девушку бросило в жар, ноги в миг налились тяжестью и приросли к ковру. Не в силах двинуться дальше, Элиза схватилась свободной рукой за кованые перила, пытаясь унять волнение. Боже, она даже не думала, что это будет так страшно – появиться на шумном балу после годичного перерыва!
Молодая женщина с отчаянием посмотрела в залу, и ее взгляд и остановился на герцоге. Словно почувствовав это, Сазерленд обернулся, и его синие глаза вспыхнули радостным изумлением, встретившись с глазами Элизы. Оставив собеседников, Гордон стремительно направился к лестнице, нарядная толпа расступилась перед ним, смыкаясь у него за спиной, словно волны. С растущим ужасом Элиза увидела, что все взоры обратились лишь к ним двоим.
– Леди Шепард, – произнес герцог, взбежав по ступенькам и галантно подавая гостье руку, – какой приятный сюрприз! Только вчера я спрашивал вашего супруга, будете ли вы на балу, и он сказал мне, что вы сломали ногу и еще с месяц не сможете встать с постели!
Натянуто рассмеявшись, Элиза двинулась вниз по лестнице, грациозно опираясь на руку Сазерленда.
– Как видите, милорд, мои ноги пока что в полном порядке, – весело проговорила она. – В противном случае, я вряд ли смогла бы приехать на бал.
– Да уж, как видно, Мартин большой выдумщик, – усмехнулся герцог. – Где вы пропадали столько времени, графиня? Я никогда не поверю, что в восемнадцать лет девушке нравится сидеть в деревне.
– Не стоит сегодня говорить об этом, – Элиза от ответа уклонилась.
Сазерленд внимательно посмотрел на спутницу.
– Вы правы. Лучше я прямо сейчас приглашу вас на вальс. А, кстати, почему никто не танцует? – поинтересовался герцог, с притворным удивлением оглядывая своих гостей. – Право, можно подумать, что три сотни людей собрались здесь исключительно для того, чтобы полюбоваться на мою персону. Пожалуйста, маэстро, музыку! Танцуйте, господа, танцуйте!
Читать дальше