Армия Союза – армия северных штатов.
Senor – сеньор, господин (исп.).
Si – да (ucn.).
3 Muy – весьма, крайне (ucn.).
Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.
Senoritas – сеньориты (исп.).
Chiquita – малышка (исп.).
Bella senorita – красавица (исп.).
Nino – мальчик (исп.).
100 миль – 160 км.
El gato – кошка (исп.).
2 фута – 61 см.
Querida – любимая (исп.).
Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.
Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.
«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.
«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.
Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.
Штрек – горизонтальная выработка.
Новенна – в католицизме девятидневное моление.
Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.
Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.
10 фунтов – 3,73 кг.
4 фута – 122 см.
10 футов – 3 метра.
Трилистник – клевер, символ Ирландии.
Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.
Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.
Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.
Mis amigos – друзья мои (исп.).
300 фунтов – 112 кг.
5 футов и 10 дюймов – 178 см.
Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.
Кроу – племя североамериканских индейцев.
Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.
Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).
15 футов – 4,5 метра.
Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.
Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.
75 ярдов – 68,5 метров.
4 фута – 122 см.
Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).
1 фут – 30,48 см.
10 дюймов – 25,4 см.
Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.
Buenas noches – добрый вечер (исп.).
Companero – товарищ, друг (исп.).
Honestidad – честность (исп.).
Excremento – экскременты, испражнения (исп.).
20 футов – 6 метров.
Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.
Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.
Mucho dinero – много денег (исп.).
Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.
Читать дальше