Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой

Здесь есть возможность читать онлайн «Шарлин Рэддон - Соблазнение строптивой» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Белгород, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: ООО «Книжный клуб «Клуб семейного досуга»», Жанр: Исторические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Соблазнение строптивой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Соблазнение строптивой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

70-е годы XIX столетия. Дикий Запад, Агент Пинкертона Дженна, молодая красивая женщина, ловит убийцу и грабителя, за голову которого обещана награда. Его преследует и наемный стрелок Бренч Макколи, желая отомстить за смерть брата. Пути Дженны и Бренча пересекаются, и вскоре они уже не мыслят жизни друг без друга. Да вот незадача: Бренч ненавидит «пинкертонов» и случайно узнает, что его любимая – одна из них. А тот, кого они ловят, оказывается, вовсе не преступник…

Соблазнение строптивой — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Соблазнение строптивой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13

Армия Союза – армия северных штатов.

14

Senor – сеньор, господин (исп.).

15

Si – да (ucn.).

16

3 Muy – весьма, крайне (ucn.).

17

Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.

18

Senoritas – сеньориты (исп.).

19

Chiquita – малышка (исп.).

20

Bella senorita – красавица (исп.).

21

Nino – мальчик (исп.).

22

100 миль – 160 км.

23

El gato – кошка (исп.).

24

2 фута – 61 см.

25

Querida – любимая (исп.).

26

Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.

27

Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.

28

«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.

29

«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

31

Штрек – горизонтальная выработка.

32

Новенна – в католицизме девятидневное моление.

33

Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.

34

Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.

35

10 фунтов – 3,73 кг.

36

4 фута – 122 см.

37

10 футов – 3 метра.

38

Трилистник – клевер, символ Ирландии.

39

Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.

40

Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.

41

Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

42

Mis amigos – друзья мои (исп.).

43

300 фунтов – 112 кг.

44

5 футов и 10 дюймов – 178 см.

45

Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.

46

Кроу – племя североамериканских индейцев.

47

Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.

48

Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).

49

15 футов – 4,5 метра.

50

Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.

51

Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.

52

75 ярдов – 68,5 метров.

53

4 фута – 122 см.

54

Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).

55

1 фут – 30,48 см.

56

10 дюймов – 25,4 см.

57

Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.

58

Buenas noches – добрый вечер (исп.).

59

Companero – товарищ, друг (исп.).

60

Honestidad – честность (исп.).

61

Excremento – экскременты, испражнения (исп.).

62

20 футов – 6 метров.

63

Маунтинмены – искатели приключений, устремившиеся в первой половине XIX в. в регион Скалистых гор в поисках ценной пушнины, особенно меха бобра. Этим они содействовали заселению отдаленных районов страны.

64

Типи – коническая разборная палатка, служившая жилищем индейцам племен Великих равнин.

65

Mucho dinero – много денег (исп.).

66

Шляпа «дерби» – американское название шляпы-котелка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Соблазнение строптивой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Соблазнение строптивой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Соблазнение строптивой»

Обсуждение, отзывы о книге «Соблазнение строптивой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x