Я читал о нем во всех книгах об известных домах Англии. Чарлз от вашего имени согласился восстановить всю обстановку и картины, насколько возможно. Он сказал мне, что никогда не женится и когда умрет, оставит Квинз-Фолли нашим детям во всей его красоте.
– О, как чудесно! – едва выдохнула Ария. Ей показалось, что ее сердце разрывается от счастья, для полноты которого не хватало только того, о чем сказал Дарт.
– Итак, это дело улажено, – улыбнувшись, сказал он. – Остается только мы – вы и я, Ария. Чего нам еще желать?
– Ничего, – ответила девушка, глаза которой сияли как звезды, появившиеся над высокими деревьями за домом.
– Я хочу только одного, – тихо произнес он, – услышать от вас, что вы любите меня. В прошлом вы наговорили мне множество злых и жестоких слов, но никогда не говорили, что любите меня.
– Но вы и так это знаете, – возразила Ария.
– Да, знаю, – согласился он. – Я видел это в ваших глазах и на ваших губах. Я знал это, когда вы вернулись сюда, бросив вызов пересудам и газетчикам. Вы поступили очень смело, Ария, и я никогда этого не забуду, но мне по-прежнему хочется, чтобы вы это сказали.
– Я… я люблю вас!
Слова сорвались с ее дрожащих губ, но она ощутила, что они шли из самого сердца.
– А я обожаю вас, милая моя.
Он наклонился, и она обняла его за шею обеими руками, его губы оказались на ее устах, и когда внезапный восторг пронзил ее, Ария поняла, что больше не боится его.
Однажды она избегала его поцелуев, но теперь страстно желала, все ее тело болезненно жаждало их. Она почувствовала, как внутри ожило и заиграло пламя, когда они отдались счастью, которое превосходило все, что ей пришлось испытать в жизни.
Тот же огонь пылал в его глазах, который она однажды увидела и отпрянула в страхе. Она еще сильнее прижалась к нему, сдаваясь окончательно и бесповоротно. Она поняла, что он увидел это, по тому, как засияли его глаза, и по ноткам торжества в его голосе, когда он сказал:
– Моя глупенькая, когда я увезу вас с собой, я научу вас не бояться любви – и меня тоже.
Queen's Folly – прихоть королевы (англ.) – (Примеч. пер.)
Томас Шератон (1751–1803) – английский мебельщик XVIII века, изделия которого отличались простотой и изяществом линий (Примеч. пер.)
Touche (франц.) – «задет», фехтовальный термин, означающий, что удар достиг цели. (Примеч. пер.)
Популярная карточная игра, завезенная из Аргентины. (Примеч. пер.)
Клянусь честью, это невозможно! (франц.)
Да, верно. Прошу прощения, мадемуазель (франц.)
Английская мебель в стиле мастера XVIII века Томаса Чиппендейла отличалась изяществом и витиеватыми украшениями (Примеч. пер.)
Период с 1811 по 1820 г., когда принц Уэльский, впоследствии король Георг IV, был регентом при умственно неполноценном Георге III.