Джордж расхохотался и с жаром обнял жену.
— Господи, Элайя! Какое счастье! Это просто чудо! Да счастливее меня не найдется никого во всей Англии!
— А ты не думаешь… — Она робко посмотрела на него.
Он моментально стал серьезным.
— Я ничуть не сомневаюсь в том, что это мой ребенок, если ты об этом, — мягко проговорил он.
— Да нет! — Она затрясла головой, и глаза ее наполнились страхом. — Ты не думаешь, что я буду плохой матерью?
Джордж нежно привлек ее к себе.
— Ты будешь замечательной матерью. — В голосе его появились поддразнивающие нотки. — Особенно если у нас будет мальчик. Ни одна женщина на свете не сумеет лучше тебя обучить своих сыновей искусству стрельбы из лука!
— Но я же представления не имею о младенцах! — пожаловалась она. — Я даже на руках ни одного не держала.
Он чуть отстранился и посмотрел на нее.
— Элайя, ты будешь лучшей в мире матерью. Я в этом совершенно уверен! — И, усмехнувшись, добавил: — С тобой наши детки не заскучают, это точно!
Она с облегчением улыбнулась, и в эту минуту кто-то нерешительно поскребся в дверь.
— Наверное, это Эльма, — сказала Элайя. Она приподнялась, собираясь встать, но Джордж удержал супругу.
— Ты же должна отдыхать, — пожурил он ее. — Я попрошу Эльму принести нам хлеба с сыром и вина.
— Ты бы лучше оделся, — посоветовала Элайя, натягивая одеяло до самого подбородка.
Джордж по-мальчишески ухмыльнулся и быстро надел сорочку и бриджи.
Распахнув дверь, он увидел на пороге опочивальни дрожащую от волнения молоденькую служанку. Прислуге, которая трудилась на кухне и в зале, вход на верхние этажи замка был запрещен, и девушка смотрела на Джорджа округлившимися от страха глазами.
— Простите, милорд, — забормотала она, низко приседая, — меня послали разбудить вас.
— Что-то случилось? — догадался Джордж. — А где Эльма?
— Прошу прощения, милорд, — заикалась служанка, — она… она пропала, и никто не знает, что с ней. И Герберта Джоллиета тоже нигде не могут найти.
— А никто из них вчера ничего такого не говорил? Может, они сбежали вместе? — предположил Джордж.
— Нет-нет, милорд, они и словечком никому не обмолвились. Вчера была такая суматоха — миледи расшибла голову, и леди Марго уехала, и тот, другой джентльмен тоже уехал. Мы прямо с ног сбились, укладывая вещи. Нам было не до болтовни.
— Кажется, мое гостеприимство оставляет желать лучшего, — пожаловался Джордж жене.
— Марго, верно, была слишком расстроена, чтобы оставаться, и Руфус — тоже. Он, кстати, сказал, что уезжает, — напомнила она ему.
Джордж кивнул.
— А где сэр Ричард? — спросил он у служанки. — Он не знает, куда мог подеваться его брат?
Девушка покачала головой.
— Нет, милорд. Он ждет вас в зале. Это он приказал мне разбудить вас.
— Передай Ричарду, что я сейчас приду. Служанка кивнула, торопливо присела и побежала вниз.
Закрыв дверь, Джордж начал натягивать сапоги и только тут заметил, что Элайя выбралась из постели.
— Нет-нет! — воскликнул он. — Не вздумай вставать! Паракус прописал тебе отдых. Ты все равно ничего не сможешь сделать.
— Лежать я не собираюсь, — ответила она, надевая сорочку. — Я хочу знать, что происходит.
Джордж открыл было рот, намереваясь возразить, и передумал.
— Только обещай мне, что не станешь слишком утомляться, — попросил он.
— Обещаю.
Сэр Ричард Джоллиет стоял перед хозяином, дрожа от едва сдерживаемого гнева.
Как только эта мерзавка посмела украсть его деньги?! Ну, ничего, он до нее доберется, и тогда она пожалеет, что родилась на свет. Он обвинит ее в убийстве брата и свалит на нее вину за растрату и воровство. Ее посадят в темницу и приговорят к виселице — вот тогда-то и наступит его черед смеяться.
— Ты говоришь, они исчезли? — медленно повторил сэр Джордж.
— Да, милорд, — почтительно отозвался Ричард, с трудом скрывая презрение. Джордж де Грамерси — редкостный болван, и женушка у него — ему под стать. Надо же, сбежала по лестнице вприпрыжку, с луком в руках и колчаном за спиной, будто — собралась на охоту. Ричард от всей души пожалел, что вчера она не раскроила себе голову. — Милорд, судя по всему, и Герберт, и Эльма оказались мошенниками.
— Кража? — предположил сэр Джордж.
— Да, милорд, — ответил управляющий. — Я искренне сожалею, что вынужден сообщить вам столь скверные новости. Похоже, Герберт преступно злоупотребил вашим доверием. Он опозорил и меня, и всю нашу семью, милорд.
Читать дальше