Рассердившись, Элиза горячо возразила:
— Он совсем не похож на своего отца, хотя вы сделали все от вас зависящее, чтобы внушить ему мысль, что он такой же распутник, как и его отец. Но несмотря ни на что, ему удалось сохранить в себе источник доброты и нежности, сохранить любовь, как это ни удивительно.
Леди Хартвуд нахмурилась и с грустью обронила:
— Ему ничего не известно о его отце.
— Ты заблуждаешься, матушка, — вдруг раздался голос Эдварда, незаметно вошедшего в гостиную. — Мне многое известно о моем отце, именно о моем настоящем отце.
— Тебе рассказала миссис Этуотер? — испугалась леди Хартвуд.
— Нет, она лишь слегка намекнула, а об остальном я догадался.
— О чем вы говорите? — удивилась Элиза.
— Ты была права, Элиза, когда уверяла меня в том, что леди Хартвуд — моя настоящая мать. Твой гороскоп не солгал. Более того, ты оказалась совершенно права, когда говорила, что мое появление на свет окутывает какая-то тайна. Тайна, которая могла объяснить странное отношение ко мне моей матери.
Леди Хартвуд так и подпрыгнула в кресле.
— Эдвард! Помолчи! Нельзя говорить о подобных вещах перед посторонними.
— Ну, Элизу вряд ли можно считать посторонней. Она столько перенесла, и все из-за этой причины. Кроме того, я благодарен ей за объяснение, которое пробудило во мне дремавшие подозрения. Если бы не ее подсказка, я никогда бы не раскрыл тайну моего рождения.
Он повернулся к Элизе, и она увидела в его карих глазах такую неподдельную радость, которую раньше никогда не замечала в них. Неужели он подслушал ее слова о ее любви к нему и о ее сопротивлении этой любви? Элизе стало не по себе: а вдруг он узнал о ее подлинных чувствах, в которых она не смела признаться ему?
Стараясь говорить как можно спокойнее, чтобы не выдать своего волнения, Элиза спросила:
— Что ты узнал, Эдвард? И почему ты так этому обрадовался?
Он взял ее за руку, и от его ласкового пожатия у нее стало тепло на сердце.
— Даже не знаю, с чего начать, Элиза. Хотя, думаю, ты единственная, кто лучше всего поймет, как это важно для меня. Ты была права, рассказывая мне о том, что тебе удалось узнать из моего гороскопа. Я действительно сын леди Хартвуд. Но таким счастливым меня делает совсем другое, к моему огромному облегчению и радости, я вовсе не сын того человека, которого с детства привык считать моим отцом. Короче, я не сын Черного Невилла.
В комнате повисла тишина, лучше всего показывающая вею важность сделанного признания. Пораженная Элиза настолько растерялась, что потеряла на миг дар речи. Леди Хартвуд поднялась с кресла с блестевшими от злобы глазами и, опираясь на палку, сделала шаг навстречу сыну.
— Эдвард, опомнись. Ты хочешь, чтобы наша тайна попала в чужие руки? Может быть, тебе приятна мысль позлить меня, погубить мою репутацию. Но подумай о последствиях, которые касаются и тебя тоже.
С тяжелым вздохом она опять упала в кресло. По ее помутившимся от страха глазам было видно, что она полностью потеряла самообладание. Эдвард терпеливо ждал, ни единым словом не раздражая мать.
Наконец леди Хартвуд слегка пришла в себя. Еле шевеля губами, она произнесла:
— Должно быть, очень приятно сознавать, что я полностью в твоей власти.
Ее голос дрогнул, и в ее лице мелькнуло выражение растерянности и недоумения.
— Но если ты знал правду, когда приходил просить освободить ее… Ты ведь уже говорил с миссис Этуотер, и она написала мне письмо…
— Да, знал.
— Но если моя тайна стала известна тебе, почему ты не воспользовался этим оружием против меня? Прося освободить Элизу, ты ни словом не обмолвился о, том, что тебе поведала эта вертихвостка, миссис Этуотер. Я ведь думала, что взяла над тобой верх, а ты держал в кармане такой козырь и молчал. В ответ на мои требования ты же мог выдвинуть твои собственные и заставить меня плясать под твою дудку. Как ты мог, зная о моем позоре, не сыграть на этом?! Я не узнаю тебя.
— Мне не хотелось обижать тебя, матушка. За одну совершенную в юности ошибку ты ведь столько выстрадала. Кроме того, я ведь не сын Черного Невилла. Я не унаследовал его жестокости, черствости и бессердечия. Не будучи сыном Черного Невилла, я смог простить. Ты слишком многим пожертвовала для того, чтобы сохранить к себе уважение светского общества. Это единственное, что у тебя осталось после смерти мужа. Отнять это последнее у меня не хватило бы совести.
— Ты говоришь правду? — Глаза леди Хартвуд быстро-быстро заморгали, она изо всех сил старалась удержаться от слез. — Ты не станешь разоблачать мою тайну?
Читать дальше