Пещера Али-Бабы — место, полное сокровищ (из арабских сказок «1001 ночи»).
Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).
Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.
Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).
Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.
Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.
Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.
Нет, нет (англ.).
Нуази — пригород Парижа.
Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.
Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.
«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.
Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.
Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.
Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.
Двенадцать тысяч ( англ.).
О, нет, миледи, нет! ( англ.).
«День гнева» (лат.) — церковный католический гимн.
Валькирия — в древнегерманской мифологии дева-воительница.
Авачинская сопка — действующий вулкан на Камчатском полуострове.
Glaciere («глясьер») — по-французски означает ледник.
Римская курия — совокупность центральных учреждений папской власти.
Сосновый остров — островок у южного побережья Новой Каледонии.
Брак в Кане Галилейской — евангельский эпизод, в котором рассказывается о чуде превращения воды в вино, совершенном Христом.
Федр (30 г. до н. э. — 44 г. н. э.) — римский баснописец.
Ягненок, агнец (лат.).
Стоял [а] (лат.).
Много найдется друзей; верных же мало средь них (лат.).
Авгуры — в древнем Риме жрецы-предсказатели. Улыбаться подобно авгурам — говорится о людях, сознательно обманывающих других.
Кто правит Израилем (лат.).
Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
Гарибальдиец — т. е. участник освободительной борьбы итальянского народа против австрийского гнета под руководством Джузеппе Гарибальди (1807–1882).
Ниор — город в западной части Франции.
Монсе (1754–1842) — маршал Франции, в 1814 г. руководил защитой Парижа от войск союзников.
Мишле Жюль (1798–1874), Кине Эдгар (1803–1875) — известные французские историки и историографы, авторы вышедшей в 1843 г. книги «Об иезуитах».
Перлюстраторы — полицейские чиновники, производившие вскрытие и просмотр частных писем.
Генрих Четвертый — французский король (правил с 1589 по 1610 г.), в юности большой кутила, волокита и дуэлянт.
Leaf («лиф») — по-английски значит лист.
Святого младенца ( ит .).
Верховный жрец (лат.) .
Робер Макэр — тип ловкого афериста, созданный в 20-х гг. XIX в. знаменитым французским актером Лемэтром.
Миньона — персонаж романа Гете «Вильгельм Майстер»; образ кроткой и мечтательной девушки.