— Он лжет! — вмешалась Франсис. — Никто не погиб. «Санто Розарио» теперь лежит вон там, на берегу. — Она вытянула руку по направлению к окнам. — Посмотрите, вы сами сможете увидеть ее.
Гидеон вздохнул.
— Это судно, джентльмены, — сказал он, — «Чайка» — пиратский корабль, который зашел сюда для килевания месяц назад. Можете проверить — я не прошу вас принимать мои слова на веру.
— Это, сэр, — нетерпеливо оборвал его Морган, — не объясняет того, как выжила ее светлость. Нет, леди, одну минутку, прошу вас. — Франсис собиралась снова вмешаться. — Если вы позволите, мы бы хотели выслушать вашего кузена.
Франсис опустилась в кресло, пытаясь усмирить свои взволнованные мысли. Она уже поняла, что продолжать отрицать все равно что играть на руку Гидеону.
— Чтобы все объяснить, — тихо и спокойно заговорил Гидеон, — необходимо вернуться к моменту помолвки ее светлости со мной. Я должен признать, джентльмены, что она была помолвлена против ее воли. Ее брат был болен, и я сказал ей, что, если она не согласится стать моей женой, ему не позволят выздороветь. Она поверила мне, и мы были обручены.
— Боже, сэр! — воскликнул Ларчвуд. — Вы дьявольски дерзки! Леди Франсис должна была стать женой моего сына.
Горбун наклонил голову:
— Укор заслужен, милорд. То, что я сделал, не достойно прощения, но что бы сделали вы? — Он развел руками, и в его голосе зазвенели горечь и боль. — Взгляните на меня хорошенько, джентльмены! Разве я тот человек, который может завоевать сердце девушки? А я любил ее, любил до безумия! — Он бросил косой взгляд на Франсис, и его лицо и голос смягчились до безграничной нежности. — Я люблю ее и сейчас, — прибавил он.
Лишенная дара речи этой колоссальной ложью, Франсис встретила его взгляд со смесью удивления и ненависти. Гидеон тихо продолжал:
— Хотя я заручился обещанием ее руки, ее сердце, как я прекрасно знал, уже принадлежало другому. Милорд, — прибавил он, поворачиваясь к Ларчвуду, — когда вы планировали брак леди Франсис и вашего сына, вы поступили мудрее, чем полагали. Он любил ее. А она его. — Он тяжело вздохнул и смолк.
Граф, явно тронутый, закрыл глаза руками. Морган же, опершись локтем в подлокотник и поглаживая пальцами усы, задумчиво переводил взгляд с Крейла на Франсис и обратно.
— Вы чертовски медлительны, сэр, — сказал он. — Нас не интересуют ваши прошлые злодейства и настоящие раскаяния, нам нужно знать объяснение присутствия этой леди на этом судне.
— Прошу прощения, сэр Генри. — Холодная вежливость Гидеона, казалось, укоряла валлийца в грубости. — Я попытаюсь быть краток. Возможно, вам интересно, почему я сразу же не женился на ее светлости. Видите ли, я хотел избежать любой видимости недолжной поспешности. Больше того, здоровье Джонатана не улучшалось, и по мере того, как шло время, стало очевидно, что его болезнь оказалась более серьезной, чем мы предполагали вначале. В этот момент капитан Барбикан и вернулся на Ямайку. Судя по всему, молодой Маунтхит испытывал определенные подозрения, довольно естественные в тех обстоятельствах, касательно помолвки ее светлости со мной и поделился ими с Барбиканом. Это вынудило Маунтхита принять решение тайком увезти леди Франсис накануне нашей свадьбы — разумеется, с помощью капитана Барбикана.
Он снова сделал паузу. Франсис, напуганная этим искусным переплетением правды и лжи, тревожно обвела взглядом слушателей. Выражение лица Моргана осталось для нее загадкой, а вот Ларчвуд казался уже наполовину убежденным. Сарн же усмехался с откровенным весельем.
— Убежав из Порт-Рояля, — продолжал Крейл, — влюбленные решили, что их беды закончились, но в этом они ошиблись. Барбикан, видите ли, лелеял неистовую и явно безнадежную страсть к леди Франсис, и его готовность помогать виконту в его тайном бегстве была подсказана ему желанием снова заполучить ее в свою власть.
— Продолжайте, сэр, — сказал Морган, когда Гидеон смолк, но его маленькие проницательные глаза смотрели не на Крейла, а на Франсис. — Ну, сэр, продолжайте, — нетерпеливо повторил он.
— Вы просили объяснений, сэр Генри, — сказал Гидеон. — Но прежде я должен прояснить все обстоятельства побега моих родственников. Поверьте мне, сэр, эта задача не доставляет мне самому ни малейшего удовольствия.
— Тогда, ради бога, заканчивайте скорее, — поторопил его сэр Генри, нисколько не смутившись. — Избавьте нас от дальнейших догадок о том, что с ними могло случиться, и расскажите нам о том, что с ними произошло в действительности.
Читать дальше