Она пробиралась сквозь людскую толпу как слепая, не замечая никого вокруг. Кто-то крепко взял ее за локоть, и над ухом раздался голос Ирен:
— Франческа? Вам нехорошо?
Леди Хостон посмотрела на подругу:
— Да, немного.
— Давайте, присядьте вот сюда, — решительно заявила Ирен, подводя Франческу к скамье. Усадив подругу, она опустилась на сиденье рядом с ней. — Сейчас я принесу вам чего-нибудь выпить.
— Нет-нет, все в порядке. Мне просто нужно было присесть. Я глубоко шокирована, вот и все.
— Что произошло? Я видела, как вы беседовали с этой отвратительной леди Свитингтон. Без сомнения, она чем-то вас расстроила. — Франческа кивнула, и Ирен продолжила: — Не следует вам верить ей. Что бы она ни сказала, это наверняка ложь.
— Как раз наоборот. Впервые за долгое время она сказала правду. — В голосе Франчески слышались печаль и усталость. — Боюсь, много лет назад я совершила ужасную ошибку. Я несправедливо отнеслась к Рошфору.
— Что вы имеете в виду? — удивилась Ирен. — Уверена, что вы не способны совершить ужасный поступок.
— Именно его я и совершила. Я не поверила, когда он клялся, что говорит правду. — Она снова обвела глазами присутствующих, ища глазами его высокую фигуру. — Хуже того, — продолжала Франческа, — боюсь, именно я повлияла на его решение вести такую жизнь, какую он ведет.
— Да о чем вы толкуете? Его жизни можно лишь позавидовать.
— Но он так никогда и не женился. Мне кажется, своим поступком я заставила его не доверять женщинам.
Ирен недоверчиво воззрилась на подругу:
— Вы серьезно?
Франческа кивнула:
— Да. Поэтому я должна все исправить.
— Но как?
— Это же очевидно, — сказала Франческа. — Я должна найти Рошфору жену.
Малютка Бо Пип — пастушка, постоянно теряющая своих овец, за которыми должна присматривать, — героиня «Сказок Матушки Гусыни».
Роялист — сторонник Карла I во время Английской буржуазной революции.
Контрданс — народный английский танец типа кадрили; в начале XVIII века получил распространение во Франции, затем в других европейских странах; в контрдансе танцующие образуют две линии, лицом друг к другу — мужскую и женскую.
Бомонд, высший свет ( фр. ).
Наедине (фр.).
Как у медузы (фр.).
Ричмонд-парк — самый большой городской парк Великобритании; расположен на юго-западной окраине Лондона.
Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке (искаж. route du roi — королевская дорога).
Прекрасная ( ит. ).
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 год.
Острота, остроумная шутка ( фр. ).
Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
С поличным ( фр. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу