— Дайте мне вашу руку, сударь, — произнесла прорицательница.
Алексис протянул ей ладонь. Прорицательница закрыла глаза и погрузилась в транс.
— Я чувствую её, — наконец, произнесла она. — Я чувствую её блестящий ум, её внутреннюю силу, её страстность и её страдания. Она из тех роковых женщин, которые оставляют глубокий след в душе мужчин. Она очень красива. У неё светлые волосы. Вокруг неё множество разных образов: мужчин, женщин. Но ваш образ выделяется среди остальных.
Прорицательница открыла глаза и отпустила руку Алексиса.
— Благодарим вас, мадам Маленская, — произнес Владимир.
Когда прорицательница ушла, Владимир, Елизавета и Алексис некоторое время находились в какой-то заторможенности. Каждый из них молча размышлял над услышанным.
— Меня немного потрясывает, — поделилась своими впечатлениями Елизавета. — А когда она держала меня за руку, у меня дух захватывало. Ну как здесь не уверовать в магию?
— Пойдем к гостям, — предложил Владимир. — Пока их ядовитые замечания и сплетни не зашли слишком далеко.
— Действительно, — согласилась Елизавета. — Негоже хозяевам исчезать от своих гостей.
Они направились в гостиную. Алексис немного задержался. На его лице светилась мечтательная улыбка.
— Светловолосая красавица, — сладким шепотом произнес он. — Роковая женщина… Блестящий ум, страстность… Когда же это произойдет? Надо было спросить, сколько месяцев или лет мне придется её ждать?!
Торцовая мостовая — деревянное покрытие из бревен диаметром 30–35 см, распиленных на чурки высотой 20 см. Чуркам придавали 6-угольную форму, напоминающую ячейку из пчелиных сот. Швы между торцами наполнялись смолой.
Гавелок — длинный мужской или дамский плащ без рукавов с пелериной, названный по имени английского генерала Генри Гавелока (1795 — 1857).
Шуте — дамская шляпа с широкими полями.
Дессу (фр.) — название всего, что относится к дамскому нижнему белью.
Моя дорогая! (фр.)
Она прекрасна! (фр.)
О, да! (фр.)
Очень рад, что мне улыбнулось счастье познакомиться со столь знаменитой и уважаемой дамой (фр.)
Не думала, что обо мне идет такая приятная слава (фр.)
Маловероятно, княгиня (фр.)
Ничуть, граф! (фр.)
Ну, отчего же? (фр.)
Полное ничтожество! (фр.)
Абсурд! (фр.)
Добрый вечер, граф! (фр.)
Добрый вечер, сударыня!.. Мне очень приятно, что меня почтила знаком внимания столь очаровательная дама. Я бы сказал — самая очаровательная их всех присутствующих здесь, если бы она не сочла меня слишком дерзким (фр.)
Это вдвойне приятно (фр.)
С удовольствием (фр.)
Мы принимаем ваше приглашение (фр.)
преувеличивает (фр.)
Ничуть (фр.)
О, моя дорогая, прелестная и строгая супруга! (фр.)
Ну, что ты! (фр.)
Отец? (фр.)
А что тебя удивляет, сын? (фр.)
Аппарат по выявлению мышьяка, созданный английским химиком Дж. Маршем в 1836 г.
«Уложение о наказаниях уголовных и исправительных» 1845 г.
Дела о преступлениях дворян передавались на ревизию (пересмотр) в сенат.
Добрый день, моя дражайшая супруга (фр.)
Как это бесчестно и коварно! (фр.)
Дессу (фр.) — название всего, что относится к дамскому нижнему белью.
Какая ветреность и какое безразличие! (фр.)
Моя дорогая!.. Вы как всегда очаровательны! (фр.)
Благодарю вас (фр.)
Какая наглость и какая испорченность! (фр.)