Помимо указанного сайта, я пользовалась и другими историческими источниками, как первичными, так и вторичными. Заранее приношу извинения за все возможные исторические неточности, в которых виновата я и больше никто.
Документальные источники
Juliet Nicolson. The Perfect Summer: England 1911, Just Before the Storm.
Manners and Rules of Good Society: An Etiquette Classic.
Victorian and Edwardian Fashions from «La Mode Illustree».
Nicholas Cooper. The Opulent Eye.
Margaret Powell. Below Stairs.
Jessica Fellowes. The World of Downton Abbey. Alison Gernsheim. Victorian and Edwardian Fashion: A Photographic Survey.
Художественные источники
E. M. Forster. A Room with a View.
E. M. Forster. Howards End.
Vita Sackville West. The Edwardians.
Kate Morton. The House at Riverton.
В первую очередь хочу выразить признательность блестящему литагенту Молли Глик. Она и глазом не моргнула, когда нежданно-негаданно получила письмо с предложением издать книгу об Эдвардианской эпохе. Молли умеет не только подстраиваться под любые обстоятельства; иной раз ее стараниями творится волшебство. Затем нужно отдать должное Лорен Маккенна, отличнейшему редактору. Лорен прекрасно знает, чего добивается и как заставить меня работать в полную силу. Я также благодарна Александре Льюис, не пожалевшей на меня времени, а наша обширная переписка помогла придать этой книге должный вид. Благодаря ее советам вещь стала намного лучше. Великолепная обложка — дело рук Лизы Литвак. Я искренне благодарна выпускающему редактору Джону Полу Джонсу и редактору Джейн Элиас за профессиональную подготовку книги к печати и прекрасное знание пунктуации.
Я благодарна Арту Браччиофорте, который прочел первые главы и убедил меня, что стоит писать дальше. Огромное спасибо Дайанн Кук, внештатному редактору, за помощь в отыскании ошибок и настойчивость, а также отличному писателю и знатоку эпохи Эвангелине Холланд.
И разумеется, я хочу поблагодарить мою безумную, не похожую на другие семью. Мужа, который заботится обо мне, поскольку я понятия не имею, как делать это самостоятельно, и готова забыть о правах женщин, лишь бы избавиться от необходимости платить по счетам, содержать машину, чинить бытовую технику и ходить за покупками. Наших чудесных детей: Итан всегда умеет меня рассмешить и все понимает с полуслова, а Меган компенсирует мою бестолковость тем, что учится ремонтировать машины и хорошо смотрится за этим занятием. Мне не хватает слов, чтобы описать, как глубоко я люблю вас. С вашей поддержкой мне нипочем никакие невзгоды, включая рак, придирки редактора и зомби-апокалипсис.
Ток — женская шляпа без полей. — Прим. ред.
Глазковый клен, или птичий глаз, — сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. — Прим. ред.
Скон — пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. — Прим. ред.
Кеджери — индийское блюдо из риса и рыбы. — Прим. перев.
Брогам — двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.
Уильям Моррис — выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.
Поль Пуаре — парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.
Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.
Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.
Живо! (фр.) — Прим. ред.
«Силвер-гост» («Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.
Мэри Августа Арнольд — британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.
Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.
Красавица (фр.). — Прим. перев.
Каролина Ребо — модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.
Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.
Джимкана — любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.
Корги — порода декоративных собак. — Прим. ред.