Мэри Патни - Совсем не джентльмен

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Патни - Совсем не джентльмен» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков ; Белгород, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», Жанр: Исторические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Совсем не джентльмен: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Совсем не джентльмен»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Спасая свою сестру-близнеца, герцогиню Эштон, Сара бесстрашно выдает себя за нее — и оказывается в лапах опасных преступников. Если разбойники узнают об обмане, ей придется туго… На помощь девушке отправляется отважный сыщик Роб Кармайкл — и попадает в плен ее прекрасных глаз. Впереди их ждут отчаянные схватки и погони, безрассудные приключения и опасности, спасение — и любовь…

Совсем не джентльмен — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Совсем не джентльмен», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3

Достопочтенный — традиционный префикс к титулу в Великобритании.

4

Банка — доска, служащая для сидения в лодке.

5

Корк — город на юго-востоке Ирландии (второй по величине в стране), административный центр одноименного графства.

6

Эйре — так называют свою страну ирландцы.

7

«Объединенные ирландцы» — организация ирландских буржуазных революционеров в 1791–1798 гг. Наиболее активную силу ее составляли республиканцы-демократы, выдвинувшие программу борьбы за независимую Ирландскую республику, отмену сословных и феодальных привилегий лендлордов и англиканской церкви.

8

Диссентеры — члены сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

9

Молескин — плотная хлопчатобумажная ткань.

10

Чеддер — сорт сыра.

11

Здесь — пища греческих и римских богов, делавшая их бессмертными. (Примеч. ред.).

12

Баллина — населенных пунктов с таким названием в Ирландии несколько, но тут, по-видимому, имеется в виду городок, который находится в графстве Мейо (провинция Коннахт).

13

Крубинс (от ирл. crtfibim) — свиные ножки, традиционное ирландское блюдо. Своего рода фастфуд и популярная закуска в барах в XIX–XX вв.

14

Йол (или иол) — небольшое парусное двухмачтовое промысловое судно.

15

Рундук — ящик с крышкой в корабельном помещении. (Примеч. ред.).

16

Планшир — брус вдоль верхней кромки борта. (Примеч. ред.).

17

Линек — короткая просмоленная веревка с узлом на конце, служившая для телесных наказаний матросов.

18

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

19

Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

20

Конец (мор.) — веревка, канат.

21

Зарифленный парус — парус с уменьшенной лошадью.

22

Анна Рэдклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основоположниц готического романа.

23

Манор (спаи, manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.

24

Готика — период в развитии средневекового искусства на территории Западной, Центральной и отчасти Восточной Европы с XII по XV–XVI в. Термин «готика» чаще всего применяется к известному стилю архитектурных сооружений, который можно кратко охарактеризовать как «устрашающе величественный». Но готика охватывает практически все произведения изобразительного искусства данного периода: скульптуру, живопись, книжную миниатюру, витраж, фреску и мн. др.

25

Так в те времена именовалось крупозное воспаление легких.

26

Лестерский баран (овца) — порода длинношерстных овец, выращиваемых, тем не менее, исключительно ради мяса.

27

Кук Норфолк — прозвище Томаса Уильяма Кука, графа Лестера (1754–1842), совершившего переворот в овцеводстве.

28

В 1753 г. английский парламент принял закон, согласно которому молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими двадцатиоднолетнего возраста. Однако закон распространялся только на территории Англии. Поэтому многие несовершеннолетние пары, которые не получили родительского благословения на брак, отправлялись и Шотландию. Первой шотландской деревушкой, которая попадалась беглецам на пути из Англии, была именно Гретна-Грин. Любопытно, что по шотландским законам, чтобы вступить в брак, достаточно было в присутствии двух свидетелей объявить себя мужем и женой.

29

Заповедная собственность — собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.

30

Среди прочего, cross в переводе с английского означает «раздраженный, сердитый».

31

В английском языке по традиции слово ship (корабль) и его синонимы — женского рода.

32

Дандолк — административный центр графства Лаут, Ирландия.

33

Рил — быстрый танец, распространенный в Ирландии и Шотландии.

34

Консуммировать брак означает вступить в супружеские отношения.

35

Кельтский узел — переплетающиеся узоры, свойственные творчеству кельтов.

36

Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Совсем не джентльмен»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Совсем не джентльмен» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Совсем не джентльмен»

Обсуждение, отзывы о книге «Совсем не джентльмен» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x