— Ты сказал, тебя подстрелила девица? Какая именно? Уж не та ли, что разбила тебе нос?
Зант кивнул и поморщился от боли.
— Та самая.
— Но почему она стреляла в тебя?
— Я сказал ей, что у нее красивая грудь.
— Красивая грудь? — Блю выругался и добавил: — Придется мне, приятель, везти домой твой труп, если ты встретишься с ней еще раз. Дайка взгляну на рану.
— Я потерял много крови. Ой, ты что делаешь? Больно же. Просто проверь, не перебита ли кость.
Разорвав окровавленный рукав рубашки Занта, Блю тщательно осмотрел рану.
— Да нет, все в порядке. Ранение касательное, хотя и глубокое.
Блю взял со столика початую бутылку виски, вытащил зубами пробку и вылил содержимое на открытую рану Чапело.
Зант заорал во всю глотку и, вскочив с кресла, заметался по комнате. Несколько минут спустя он наконец-то успокоился и, рухнув на кровать, пробормотал:
— Ты что, добить меня хочешь? Блю с усмешкой пожал плечами:
— Зачем? Я предоставлю этой девице сделать за меня грязную работу. Ты бы уже разговаривал с апостолами, если бы она стреляла получше.
— Она отлично стреляла, парень, уж поверь мне. Меня спасла только реакция. Я отскочил в сторону в последнюю секунду.
— Видно, плохо отскочил. Что ж, рану мы уже промыли. Дай-ка еще раз взгляну. Возможно, ее нужно зашивать.
— Эй, не нужно ничего зашивать, — запротестовал Зант.
— Как знаешь. Позволь хотя бы перебинтовать тебе руку, не то ты все тут перепачкаешь кровью. Посмотри, что ты сделал с моими простынями. Мне же еще спать здесь.
— Может, мне еще извиниться перед тобой зато, что меня подстрелили? Если ты такой неженка, можешь спать у меня в комнате.
— Нет уж, приятель. Боюсь, эта сумасшедшая девица станет тебя искать, придет в твой номер и пристрелит меня по ошибке. Так что лучше я останусь у себя.
— Черт бы ее побрал, — проворчал Чапело.
— Слушай, Зант, я одного не могу понять… Какого дьявола ты полез к ней? Ведь вокруг столько женщин.
Зант промолчал.
— Уж не потому ли, что она не захотела говорить с тобой? — предположил Блю.
— Да, наверное.
— Что ж, парень, надеюсь, у тебя хватит мозгов, чтобы больше не гоняться за ней. Подожди меня. Я схожу к аптекарю за чистыми бинтами.
— Только побыстрее, — пробубнил Чапело. — И скажи портье, чтобы приготовил мне ванну. И пусть еще пришлет чего-нибудь перекусить.
Блю молча кивнул и вышел из комнаты. Захлопнув за собой дверь, он пробормотал:
— Черт возьми, я в няньки не нанимался. Я вырос на землях сеньора Кальдерона и за несколько лет выбился в pistolero [10]. Я не нанимался вытирать сопли этому пьянчуге.
Лежа на койке в небольшой комнатке, Джейси вспоминала прожитый день. Чего же она в этот день добилась? Она прибыла в Тусон, упала с коня перед салуном, разбила нос Занту Чапело, а затем выстрелила в него в упор и оставила умирать в аллее. Да, замечательный получился день. К счастью, она обзавелась подругой и именно у нее сейчас находилась.
Джейси вздохнула. Увы, все получилось совсем не так, как она задумала, совсем не так, как ей хотелось. Но что она могла поделать? Ведь у нее не было выбора.
Решив, что сегодня ей уже не удастся уснуть, Джейси села на кровати и осмотрелась. Комната казалась слишком уж маленькой: кроме узкой и жесткой койки, старого потертого кресла, низенького неказистого столика и стула, здесь совершенно ничего не было. Не было даже занавесок на окнах. Впрочем, на стенах висели целых три распятия. Снизу же доносились пьяные голоса и какой-то грохот.
— Что же мне делать? — Джейси снова вздохнула.
Внезапно в дверь постучали, и Джейси тут же извлекла из-под подушки свой «кольт». Она взвела курок и, направив дуло в сторону двери, прокричала:
— Что вам надо?
— Что мне надо? Какой забавный вопрос. Вообще-то я хозяин салуна. Я сеньор Альберто, отец Рози. У меня для вас новости. Касательно сеньора Чапело.
Джейси расслабила руку с револьвером и, немного помедлив, убрала оружие обратно под подушку. Затем спустила ноги на пол, завернулась в простыню и направилась к двери.
— Обождите, сеньор.
Осторожно приоткрыв дверь, девушка выглянула в коридор и поняла, что опасения ее были напрасны. Перед ней действительно стоял сеньор Альберто, хозяин салуна и отец Рози.
— Я слушаю вас, — тихо сказала Джейси.
Сеньор Альберто расплылся в добрейшей улыбке и проговорил:
— Ах, сеньорита, надеюсь, что не разбудил вас. Видите ли, я только что был на конюшнях, проверял вашего коня… С ним все в порядке. В отличие от меня. Он укусил меня. Впрочем, ничего страшного. А у вас все хорошо? Вас все устраивает?
Читать дальше