[131]Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) - форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело»
[132]Сноггл (Snoggle) - полуптица, полусобака с длинной шерстью
[133]Ламписы (lumpies - breakfast of champions) - закуски
[134]Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream -this really is made from fuzzle muzzles) - а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов)
[135]Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) - сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте
[136]Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) - присматривает за Клу и Кли
[137]В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук»
[138]Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) - мультимедийные, многомерные книги
[139]Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн»
[140]Просмотрщик (wristview - great for viewing vid-tomes) - большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.
[141]Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) - кружево с западной колонии Балинтин.
[142]Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) - ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп
[143]В данном контексте смысл выражения "Чувства и чувствительность!" ("Sense and sensibility!")может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин
[144]Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) - мужчина, имя-носящий Баронели.
[145]30,48 см.
[146]Объявосмотрщик (placardview- flat, envelope viewer) - плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
[147]Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) - потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками
[148]Наносит - паразит наноскопических (10-9)размеров
[149]Столовая гора - холм с плоской вершиной.
[150]В тихом омуте черти водятся.
[151]Хлопковый путь (ginny trail-leads west) - дорога, ведущая на запад.
[152]Ткачерот (weavermouth- hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) - омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед
[153]Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) - знаток Гле Киан-тен
[154]Шкодник (torque -a tough character who can turn it around) - упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.
[155]Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) - цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.
[156]Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) - маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).
[157]Семейная гостиная (keeping room) - комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room.
[158]В оригинале «весельно-байдарочные» опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются
[159]Ночецветы (nightbloomers-Forus plants that bloom at night) - растения на Форусе, цветущие ночью
[160]Викториасы (Victorias-rural community in Hadley Tip) - сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian - викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).
[161]Биокроб (biocrobe-engineered microbe) - искусственно выведенный микроб
[162]Право первородства - право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.
[163]Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) - нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус
[164]Снобовские поплавки (snob - bobs -underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) - подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем
[165]Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) - южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер
[166]Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) - способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство
[167]Наладонник (handheld-viewer) - просмотрщик
[168]Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) - кусающаяся, летающая тварь.
[169]Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) - прибор, регистрирующий гормональный уровень
Читать дальше