— Завтра утром не приходи, пока я не позову, Пэнси. Тебе тоже надо отдохнуть.
— Да, но с двумя сорванцами у меня это вряд ли получится, хотя Мораг чудесно справляется с Даги. Он не отрывает своего крошечного носика от Брана.
— Я думаю, если бы у тебя была девочка, все пошло бы по-другому, — сказала Велвет.
— Может быть, — пожала плечами Пэнси. — Спокойной ночи, миледи. — Она сделала реверанс.
— Спокойной ночи, Пэнси.
Дверь за камеристкой закрылась. Велвет потянулась и зевнула. Она была измотана до предела.
— Ты устала? — спросил Алекс, входя в ее спальню. Присев рядом с ней, он обнял ее. — Я подумал, что мы могли бы немного поиграть после этого длинного дня.
— Прямо сейчас? — поддразнила она его. — Ив какие же игры вы намерены играть, мой дикий шотландский супруг? Его руки теснее прижали ее к себе.
— Знаешь ли ты, что я очень-очень люблю тебя, Велвет?
— Да, — тихо ответила она. — А знаешь ли ты, что я очень-очень люблю тебя, Алекс?
— Да, — в свою очередь, ответил он. — Я больше никогда не дам тебе покинуть меня, девочка. Все эти месяцы, когда я не знал, где ты и что с тобой, все эти люди, которые поверили в то, что ты умерла! Я не переживу этого еще раз!
— А ты поверил в то, что я умерла? — спросила она.
— Никогда, — сказал он. — Я бы почувствовал, если бы ты умерла, а я ничего подобного не чувствовал. Ты просто потерялась, дорогая, но я тебя отыскал и не дам тебе исчезнуть еще раз.
Она посмотрела на него, уютно устроившись в его крепких объятиях, ее изумрудные глаза лучились безмерной любовью к этому чудесному человеку, который был ее мужем.
— Я никогда больше не покину тебя, Алекс, ибо мое сердце не вынесет еще одной разлуки! Ты стал моей любовью.
— А ты моей! — сказал он. — Наша любовь подверглась самым суровым испытаниям, Велвет. — Он страстно поцеловал ее и увлек в мир любви, из которого ни она, ни он никогда не захотят выйти по собственной воле.
Гроут — старинная серебряная монета в 4 пенса
Скэмп — по-английски «негодяй», «бездельник».
Кристофер Марло (1564 — 1593) — английский драматург, предполагаемый соавтор У Шекспира в некоторых ранних пьесах.
Эйнджел — в переводе с английского означает «ангел».
Ольдермен — член городского управления.
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
Элизабет — английская транскрипция имени Елизавета.
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которыми поджигали суда противника.
Приблизительно 10 метров.
Около 1 м 80 см.
Почти 2 метра
Килт — юбка шотландского горца.
Бэннер — в переводе с английского «флаг».