Делия Росси - Жена Его Сиятельства [СИ]

Здесь есть возможность читать онлайн «Делия Росси - Жена Его Сиятельства [СИ]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастические любовные романы, network_literature, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена Его Сиятельства [СИ]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена Его Сиятельства [СИ]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Древний Вуллсхед.
Что за тайны прячутся в его темных коридорах? Какие загадки скрывают старые стены? О чем умалчивают связанные с замком семейные легенды?
Жизнь в английском имении течет размеренно и неспешно, но графиня Уэнсфилд, молодая супруга владельца Вуллсхеда, не торопится доверять этому обманчивому спокойствию. Слишком уж часто она чувствует на себе чей-то пристальный взгляд. И слишком уж много вопросов вызывает ее собственный брак.
А если принять во внимание удивительно реалистичные портреты, загадочных незнакомцев и странные зеркала, то вопросов только прибавится.

Жена Его Сиятельства [СИ] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена Его Сиятельства [СИ]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Нет, не годится! - Лиззи небрежно отбросила ткань и принялась перебирать образцы. - Не то, это тоже не то... Вот! Маменька, ну, вот же, вы только взгляните! Совсем другое дело! - Вытащив из разноцветного вороха переливающийся малиновый шелк, сестра довольно улыбнулась. - Посмотрите, разве я не красавица? Этот яркий оттенок так идет к моим волосам! А если сделать воланы из кружева... И пышную юбку, а тут по подолу пустить розочки... Великолепно! Какая я молодец! Граф Уэнсфилд будет в восторге от моего вкуса и моей красоты! Правда, же, Джул?

Джулия скептически посмотрела на нее и покачала головой.

- Лиззи, этот цвет слишком яркий для молодой, незамужней леди. Боюсь, ты будешь выглядеть вульгарно, - рассудительно заметила она.

- Маменька, ну, почему Джул всегда говорит мне гадости? - Обиженно протянула Элизабет. - Знаешь, Джули, если ты завидуешь тому, что скоро я стану графиней, так и скажи. А если ты боишься остаться старой девой, я не виновата - в твои двадцать давно уже пора иметь жениха! И вообще, вместо того, чтобы кукситься, лучше бы порадовалась за меня!

Джулия иронично посмотрела на сестру, но промолчала. Все равно Лиз не поверит, что не нужен ей никакой жених. Сестрица, вообще, редко слышит кого-либо, кроме себя.

- Душечка, ну, зачем ты так? - Добродушно пожурила Элизабет маменька. - Разумеется, мы найдем для Джулии подходящую партию. Я уверена, что в этом сезоне вы обе выйдете замуж. И, кстати, я согласна с твоей сестрой - этот цвет слишком взрослый, он тебя старит. Взгляни-ка сюда, - леди Фицуильям развернула отрез нежно-розового шелка и, прищурившись, посмотрела на дочь. - Да, отличный выбор, - кивнула она и обратилась к модистке: - Дороти, мы решили. Розовый и зеленый - для юных мисс, и серебристо-серый - для меня.

- О, миледи, замечательный выбор, - тонко улыбнулась мадам Доротея. - Мои девочки пошьют вам самые лучшие наряды. Думаю, Его сиятельство точно не устоит и сделает предложение мисс Элизабет на предстоящем Большом балу. Ах, это будет чудесно! Я даже знаю, какой подвенечный наряд сошью для вашей дочери. Атласный шелк. Голубой, с серебряной отделкой. Можно было бы и золото по подолу пустить, но серебро подойдет больше. Лиф украсим вставками из кружева, подол разошьем маленькими букетиками роз, и непременно - шлейф! Мисс Элизабет Фицуильям произведет фурор!

Невысокая щупленькая мадам быстро сыпала словами, ловко сворачивая ткани и делая необходимые подсчеты.

- Ах, Дороти, пока рано рассуждать о свадьбе, Его сиятельство ещё и предложения не сделал! - Прервала монолог модистки леди Фицуильям.

- Полно, миледи, - лукаво улыбнулась Доротея. - Об этом уже все говорят, да, и сам лорд Норрей не отрицает, что влюблен в вашу дочь. Вы же знаете, я не поощряю сплетни, но, давеча, кухарка Его сиятельства рассказывала моей Мэри, что в замке только и разговоров, что о предстоящей свадьбе. И потом, недаром же граф Уэнсфилд так надолго остался в Уилтшире и даже распорядился организовать в своем дворце Большой Бал. Вот увидите, после праздника вы снова придете ко мне, на сей раз - за свадебным платьем. Надеюсь, вы не лишите меня чести пошить подвенечный наряд для будущей графини Уэнсфилд?

- Ну, если до этого дойдет дело, - протянула леди Фицуильям, - разумеется, мы обратимся к вам. Девочки, нам пора, - повернулась она к дочерям.

Радостно улыбающаяся Элизабет и задумчиво-отрешенная Джулия молча последовали за ней и покинули мастерскую модистки, оставив ее хозяйку подсчитывать будущие барыши.

Редкие капли дождя отвлекли Джул от воспоминаний. Она огляделась по сторонам и плотнее закуталась в шаль. По воде расходились небольшие круги, ветер гнал низкие тучи и трепал страницы лежащей на скамье книги, а ветви деревьев испуганно гнулись к самой земле. Погода не желала баловать жителей Вуллсхеда.

Джулия поднялась, прихватила с собой старенький томик и двинулась по дорожке к дому. На фоне грозового неба, его древние стены казались особенно зловещими. Они мрачно нависали над парком, отбрасывали тень на извилистые дорожки, и, казалось, неодобрительно поглядывали на Джулию своими узкими стрельчатыми окнами.

Джул зябко поежилась. Она не любила старый замок. С самого первого дня, он внушал ей странное опасение. Особенно ночью, когда стихали все звуки, и на Вуллсхед опускалась вязкая тишина.

- Миледи, вот вы где! Милорд волнуется, велел мне вас в дом завести!

Клара, сбежав со ступеней, суетливо набросила на нее длинный плащ.

- Я уже иду, - ответила Джулия.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена Его Сиятельства [СИ]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена Его Сиятельства [СИ]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена Его Сиятельства [СИ]»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена Его Сиятельства [СИ]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x