Eve Aurton - Теряя себя

Здесь есть возможность читать онлайн «Eve Aurton - Теряя себя» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Теряя себя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Теряя себя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только лишившись свободы, осознаешь насколько глупо раскидываться ею. Не отдавайте ее. Никому…

Теряя себя — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Теряя себя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Magnifique manipulateur — фр. Великолепный манипулятор.

5

la petite — фр. малышка.

6

L'alcool laissait à découvert des vices. Voyons, ta petite est-elle vicieuse, Damien. - фр. Алкоголь обнажает пороки, посмотрим, насколько порочна твоя малышка, Дамиан.

7

Tu as permis moi de faire joujou à tes jouets, — фр. Ты позволял мне играть с твоими игрушками.

8

ma fille — фр. моя девочка.

9

Ma petite — фр. моя маленькая.

10

Je ne livrerai pas toi à lui. Tout le monde sauf toi. - фр. Я не отдам тебя ей. Только не ты.

11

Ma stupide petite fille — фр. Моя глупая маленькая девочка.

12

Tu est charmante dans ta perversité, ma fille, — фр. Ты очаровательна в своей порочности, моя девочка.

13

Je vais m'en occuper. - фр. Я разберусь с этим.

14

Ma chère petite, moi seul ai le droit de faire du mal à toi. - фр. Моя милая девочка, только я имею право причинять тебе боль.

15

ma petite — фр. моя маленькая

16

Tu deviens ma faiblesse, ma chérie. - фр. Ты становишься моей слабостью, малышка.

17

… мир Рэми до сих пор не раскрыт, вот к чему приводят мои эротические фантазии. Успокаивает одно — это макси, а значит, впереди еще много глав, всему свое время, как говорится. Спасибо тем, кто читает, отдельное спасибо Lerikvd за то, что находит время поддерживать меня. Каждый ваш отзыв заставляет меня двигаться дальше… спасибо.

18

ma fille — фр. моя девочка.

19

Tu as pire qu'une gamine — фр. Хуже маленького ребенка.

20

L'âme pure a les plus belle yeux. C'est pourquoi tu as choisi lui? — фр. У чистой души самые красивые глаза. Поэтому ты ее выбрал?

21

Je ne suis pas venu pour bavarder de la concubine. - фр. Я пришел не для того, чтобы болтать от наложнице.

22

ma pauvre malheureuse fille — фр. моя бедная несчастная девочка?

23

la petite — фр. малышка.

24

Votre force dans votre faiblesse, la petite — фр. Твоя сила в твоей слабости, малышка.

25

Qu'est-ce que tu fais avec moi? — фр. Что ты делаешь со мной?

26

Ma stupide petite, ce n'est pas que j'ai voulu dire — фр. Глупая маленькая девочка, я не это имел в виду.

27

ma petite — фр. моя девочка.

28

ma courageuse petite fille — фр. моя отважная маленькая девочка?

29

Fais de beaux rêves, ma fille. - фр. Сладких снов, моя девочка.

30

ma idiote petite fille — фр. моя маленькая глупая девочка.

31

Ma fille, je ne te laisserai pas brûler.- фр. Моя девочка, я не позволю тебе сгореть.

32

J'espère qu'on se reverra. - фр. Надеюсь, мы еще увидимся.

33

ma idiote petite fille — фр. моя маленькая глупая девочка.

34

L'enfant en fait — фр. Ребенок по сути.

35

ma petite malheureuse fille — фр. моя маленькая несчастная девочка.

36

ma fille naïve — фр. моя наивная девочка.

37

Tu lui as permis de regarder dans votre âme, tu enfreins la loi. Que tu as fait, Damien? — Ты позволил ей заглянуть в свою душу, ты нарушил закон. Что ты натворил, Дамьен?

38

Admettre, plus je m'inquiète de ta trahison. Pour qui? Qui veut renverser le moi, Adèle? — Признаться, больше всего меня волнует твое предательство. Ради кого? Кто хочет свергнуть меня, Адель?

39

Et que de tes souvenirs, elle a vu? — И какое из твоих воспоминаний она видела?

40

Qui c'était, il sait à propos de ta faiblesse. — Кто бы это ни был, он знает о твоей слабости.

41

Je n'ai pas de faiblesses. — У меня нет слабостей.

42

Et que dois-je faire avec ma petite faiblesse, Jillian? Leur prouver qu'ils se trompent. — И что же мне делать со своей маленькой слабостью, Джиллиан? Доказать им, что они ошибаются.

43

Tu n'est pas coupable, qui est devenue sa faiblesse. — Ты не виновата, что стала его слабостью.

44

Maintenant c'est à ton tour… — Теперь твоя очередь…

45

ma spécialité est la petite fille — фр. моя сильная маленькая девочка.

46

ma faiblesse — фр. моей слабостью.

47

Я просто хочу сказать спасибо, даже ели предстоящая концовка разочарует тебя, Lerikvd, спасибо тебе.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Теряя себя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Теряя себя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Теряя себя»

Обсуждение, отзывы о книге «Теряя себя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x