Она презирала этих людей. Стервятники, вот кем они были, стервятники, накинувшиеся на имущество деда, хотя он и был еще жив. Со дня на день, Вильгельм был готов простить ее деда, также как и де Моубрея с его сподвижниками, так же как восемь лет назад он простил Нортумберленда, когда тот восстал, поддерживая Роберта Куртгеза. Тогда Grand — père [12] Grand — père — фр. дед, дедушка.
вернется, займет подобающее место и выкинет этих галдящих дуралеев за уши.
Приготовления ко сну были почти завершены, когда раздался тихий стук в дверь. Беата приоткрыла дверь и о чем — то стала перешептываться с охранником, стоящим на лестнице, затем приоткрыла дверь шире, чтобы позволить одному из помощников конюха войти.
— Что случилось, Том?
— Освальд послал меня сообщить вам, что там двое мужчин в воротах спрашивают вас, м’леди. Он приказал мне тихонечко прийти, чтобы не поднимать волнения в зале.
— Что за мужчины?
— Я думаю это рыцари, м’леди, — сказал Том. — Один из них верхом на очень красивой лошади.
— Опять они, миледи! — воскликнула одна из служанок. — Заставьте их померзнуть. Мы можем разместить их вместе с остальными и спасти какого — нибудь кабанчика от убоя.
— Хадвиза! — Алейда была вынуждена прикусить губу, чтобы не рассмеяться вместе с остальными. — Том, скажи Освальду, что я сейчас выйду. Я желаю поговорить с этими мужчинами прежде, чем мы впустим их.
— Миледи, вам не следует этого делать, — сказала Беата. Но Алейда проигнорировала ее.
— Иди, Том. Но не особо торопись.
— Да, м’леди. — Он открыл двери и исчез так же тихо, как и появился.
Алейда взяла платье, которое только что отложила в сторону.
— Помогите мне. Поторопитесь.
Беата повиновалась, продолжая тихо бормотать:
— Любой, кто приехал столь поздно явно несет с собой плохие вести. Позвольте им остановиться в деревне. Вы же простудитесь, обязательно простудитесь.
— Пока моего деда нет, я — хозяйка Олнвика. Это моя обязанность приветствовать путешественников… или отказать им в приюте, — сказала Алейда, одевая обувь. Она завернулась в плащ, и Беата сделала то же самое.
— Остальные дамы останутся тут и запрут за нами двери на засов.
Вино сделало свою работу, и мужчины растянулись по всему залу, некоторые на скамьях, некоторые на тюфяках, обернувшись пледами или мехами, некоторые же просто свернулись на полу, закутавшись в плащи. Она прошла мимо них, по дороге прикоснувшись к плечам полудюжины мужчин Олнвика. Они просыпались, но молчали, видя ее палец, предупреждающе прижатый к губам, и быстро вскакивали на ноги.
Снаружи Освальд, стареющий конюший ее деда, уже собрал нескольких мужчин из стражи и с конюшен [13] Освальд занимает должность marshal, т. е. маршала. Согласно Большой Советской энциклопедии, маршал (франц. marechal, от позднелатинского mariscalcus, от древневерхненемецкого marah — лошадь и scale — слуга) — придворное звание в средневековой Франции — королевский слуга, смотревший за лошадьми; с 12 века — придворный сановник, ведавший телохранителями, конной стражей и конюшнями короля.
. С теми, кого привела она, и с солдатами, уже стоящими на страже, у них было достаточно людей, чтобы дать отпор. Несколько слуг захватили факелы, помогая остальным, которые вооружались. Те, у кого не было мечей и копий, брали в руки все, что лежало рядом: дубинки или вилы, топоры или косы, пока Алейда смотрела наружу через трещины в дереве.
Их посетители и вправду были рыцарями, и одна из лошадей была на самом деле красива, с необыкновенной белой гривой и темной шкурой, гармонировавшими с всадником со светлыми волосами и в темной одежде. Она слабо могла рассмотреть в лунном свете второго мужчину, за исключением разве что его огромных размеров и большой птицы, сидящей у него на плече.
— Кто они? — спросила она Освальда, стараясь говорить тихо.
— Они лишь сказали, что прибыли от короля и будут говорить только с вами. Произношение у них как у настоящих дворян.
— Есть хоть какой — то намек на то, что они обманывают?
— Нет, миледи. Там Эдрик смотрит за границей, а он ничего не видел.
Если Эдрик ничего не заметил, а глаза у него были зорче чем у сокола, то значит, там и вправду ничего нет.
— Тогда впустите их, — распорядилась Алейда. — Но на наших условиях. Открывайте боковую калитку.
Мужчины встали с двух сторон от ворот, положив руки на свое оружие. Алейда тоже потянулась к своему клинку, висевшему в ножнах на талии, и схватилась за его рукоять, скрывая это под полами плаща. Освальд кивнул, и мужчины на воротах вытянули засов и начали открывать створки. Боковая калитка была сделана так, чтобы туда могла войти лишь лошадь, что заставило наездников спешиться и вести животных за повод. В свет факела ступил человек со светлыми волосами, явно выше по званию, остановился, оглядывая мечи, направленные на него, пока его взор не остановился на Алейде.
Читать дальше